會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

銜接與連貫

發(fā)布時(shí)間: 2018-08-04 11:30:19   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 銜接是將語(yǔ)句的含義(包括邏輯)聚合為整體語(yǔ)義的語(yǔ)法和詞匯手段之統(tǒng)稱(chēng),是把語(yǔ)句組成篇章的必要條件之一,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德...



在篇章中,銜接是將語(yǔ)句的含義(包括邏輯)聚合為整體語(yǔ)義的語(yǔ)法和詞匯手段之統(tǒng)稱(chēng),是把語(yǔ)句組成篇章的必要條件之一。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德總結(jié)出四種基本銜接手段:照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)。英漢兩種語(yǔ)言在具體銜接手段的應(yīng)用上有所不同,因此,我們?cè)诜g過(guò)程中要適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)的銜接手段來(lái)重建譯文篇章中的邏輯關(guān)系,比如增詞、省略和替代等。在下例的譯文中,用“它們的”替代the ones whose并且省略the ones that,都是出于銜接之目的:


例1 The term "corporate America" connotes the great and established companies of the land, the ones whose CEOs populated the Business Roundtable and the board of the New York Stock Exchange, the ones that paid dividends to your grandparents.

“企業(yè)化美國(guó)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義是已經(jīng)在這片土地上站穩(wěn)腳跟的大公司的統(tǒng)稱(chēng)。它們的首席執(zhí)行官盤(pán)距著商業(yè)圓桌會(huì)議和紐約股票交易所董事會(huì),(……)并且向諸位的祖輩付過(guò)股息。


連貫(coherence)是將篇章中的語(yǔ)句(細(xì)節(jié))連接成文的機(jī)制,使之在主題思想、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系(包括敘述順序)各方面形成一個(gè)有機(jī)整體,以實(shí)現(xiàn)交際目的。具體而言,篇章的連貫性是通過(guò)各種銜接手段的應(yīng)用以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與敘述順序的合理安排來(lái)實(shí)現(xiàn)的。不同的語(yǔ)言表達(dá)方式反映了思維模式的不同,其銜接手段和連貫機(jī)制也有所不同。 因此,為了保證譯文的整體性和關(guān)聯(lián)性,應(yīng)當(dāng)ー邊參照原作、一邊根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 對(duì)譯文的敘述順序加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,比如,分譯和逆序法就厲于這類(lèi)性質(zhì)的處理手段。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:廣告修辭特點(diǎn)及翻譯
  • 下一篇:廣告功能與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)