會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

公文的文體特點及翻譯

發(fā)布時間: 2021-10-20 09:20:03   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等,對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。



(一) 公文的文體特點


公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現(xiàn)在以下幾方面:


1) 措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。


2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古

雅的詞(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。


3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如 allowance 一詞通常指"允許"、 "津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。


4) 長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。



(二) 公文的翻譯


翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些 common words 在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)