會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

外交口譯策略——立場(chǎng)堅(jiān)定,語氣柔和

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-21 09:20:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 外交翻譯人員既要立場(chǎng)堅(jiān)定,又要注意用詞的禮貌和分寸,政治會(huì)談中的有些用詞往往涉及不同的政治立場(chǎng),需要斟酌。



外交翻譯人員既要立場(chǎng)堅(jiān)定,又要注意用詞的禮貌和分寸。政治會(huì)談中的有些用詞往往涉及不同的政治立場(chǎng),需要斟酌。例如,在朝鮮停戰(zhàn)談判中,對(duì)“戰(zhàn)俘”(P.O.W)一詞,我方在提及朝鮮人民軍和中國人民志愿軍時(shí),均用“captured personnel”(被俘人員),而不用“prisoners of war”。又如,美方開始堅(jiān)持要對(duì)我方被俘人員進(jìn)行“甄別”(screening),才能根據(jù)所謂“自愿”原則確定遣返與否。我方則主張,根據(jù)1949年日內(nèi)瓦公約,停戰(zhàn)后,交戰(zhàn)雙方應(yīng)將全部戰(zhàn)俘無條件地予以遣返,反對(duì)美方以“甄別”為借口阻撓全部遣返我方被俘人員。后來我方作了讓步,同意可對(duì)雙方戰(zhàn)俘進(jìn)行解釋工作(explanation)。因此,在我方發(fā)言中,從來不用“甄別”(screening)一詞,引用對(duì)方講話時(shí),在“別”前均加上“所謂”二字。


立場(chǎng)堅(jiān)定應(yīng)該建立在掌握大量事實(shí)和充分耐心說理的基礎(chǔ)之上,并不一定需要用詞強(qiáng)烈。在外交談話中必須注意用詞的禮貌和分寸。不講禮貌,簡(jiǎn)單粗暴,不適當(dāng)?shù)貫E用最高級(jí)(superlative degree)的形容詞,有時(shí)只能有損于我們的國家的尊嚴(yán)和風(fēng)度,不僅不能表明我們的強(qiáng)硬,反而使我們的講話失去了應(yīng)有的分量。在外交語言中,“perfidious”(背信棄義)、“sheer lie”(純屬謊言)、“despicable and shameless”(卑鄙無恥)等等都是分量很重的語言,使用時(shí)必須十分慎重,濫用這種語言往往會(huì)事與愿違。另外,用字的分寸在外交上是很講究的。例如,“要求”一詞可譯為“request”、“ask”、“call on”或“demand”等,而“demand”則是分量最重的。按輕重不同,“遺憾”可譯為“regret”或“deplere”;“譴責(zé)”可譯為“denounce”或“condemn”。


例如,在第三十七屆聯(lián)大第一委員會(huì)的一次會(huì)議上,法國代表就曾對(duì)“要求”一詞的法文提出異議,建議將“demande”改為“prie”。在這里不妨引用他的一段發(fā)言:

"The English word 'Requests' is translated into 'Demande'. This term is out of place in the Genaral Assembly's relations with the Security Council. The

word 'prie' should be used instead."


為講究禮貌,應(yīng)盡量避免使用“you must”、“you should”命令式的詞句,而用impersonal(非人稱的)“It is necessary…"、 "It would be desirable…"、"It is advisable…",“It is essential…”,還可適當(dāng)?shù)囟嘤谩癢ould you please…”、“Would you be kind enough…等客套語。在使用稱呼時(shí),還要尊重對(duì)方的習(xí)慣。例如,“閣下”一詞在中文里用得較泛,如大使“閣下”、總統(tǒng)“閣下”、將軍“閣下”、代辦“閣下”等,在英文里則不能一律地譯為“Your Excellency”或“His Excellency”。在國際上,大使一般用“Excelleacy”,對(duì)美國總統(tǒng)如用“Your Excellency”,則不僅不能表示尊重,反而降低了總統(tǒng)的身分,還不如簡(jiǎn)單地稱“Mr.President”。對(duì)“將軍”不能用“Excellency”,有了“General”的稱號(hào)就足夠了。代辦沒有資格稱“Excellency”,因此盡管中文說“代辦閣下”,英文里也只能稱“Mr.Charge d'Affaires”。又如,西班牙語的姓名往往有三個(gè)字,第一個(gè)字是本人的名字,第二個(gè)字是父姓,第三個(gè)字是母姓。如Mr. Carlos Canales Rojas,簡(jiǎn)稱時(shí)應(yīng)為 Mr. Canales (卡納萊斯先生),而不能稱 Mr. Rojas。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)