會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

論說文體的特點及其翻譯中應(yīng)注意的問題

發(fā)布時間: 2022-04-23 09:42:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 我們在這里將以常見于報刊中的政論文為重點,討論一下論說文的基本特征及其在英譯過程中應(yīng)注意的一些問題。


論說文體特點翻譯

論說文體是一種應(yīng)用廣泛的文體。報刊社論和評論、正式演說和發(fā)言、社會科學(xué)的論著和研究報告等都屬于論說文的范疇。我們在這里將以常見于報刊中的政論文為重點,討論一下論說文的基本特征及其在英譯過程中應(yīng)注意的一些問題。

通常說來,論說文(包括政治、經(jīng)濟、軍事、法律及社會問題等專論)旨在闡述某種論點,具有很強的說理性,在性質(zhì)上不同于力求客觀傳遞信息的新聞報道;論說文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密;在語言風(fēng)格方面,注重嚴(yán)肅、莊重的論述語氣,常使用正式詞匯和復(fù)雜長句。

特別是漢語政論文的主要特點表現(xiàn)為:


1. 通常具有政治性強的特點

政論文中的用語往往體現(xiàn)著我國的時事政策方針,關(guān)系到國家的政治、民主、外交、經(jīng)濟、軍事利益,這種嚴(yán)肅性就要求政論文的譯者首先必須具有高度的政治敏感并站穩(wěn)政治立場。對于重要的有政治含義的詞句,必須要把握好分寸。


例如,臺灣事務(wù)是我國當(dāng)前政治生活中比較敏感的問題,在翻譯中涉及臺灣的用語必須十分慎重,譯者必須掌握“一個中國”的原則,避免可能產(chǎn)生誤解的任何用語?!芭_灣問題(Taiwan question)”就不應(yīng)譯成“Taiwan issue”,因為臺灣自古就是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺灣終將與祖國統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。臺灣作為一個問題是歷史遺留下來的。 而“issue”這個詞 的含義 是“a matter that is in dispute between two or more parties”,因此,臺灣問題是“question”,而不是“issue”。另外,“中國大陸”也不能譯成“mainland China”,因為這會造成“兩個中國”的誤解,即除了“mainland China”之外,還有另外一個“China”,所以應(yīng)該譯成“China's mainland”或“the mainland of China”。


同樣,在翻譯“中國的經(jīng)濟是一個大問題”時也不宜譯成“China's economy is a big problem”這會給人誤導(dǎo),認(rèn)為中國的經(jīng)濟出了毛病。這句話本來的意思是說中國的經(jīng)濟是一個重要的、范圍很廣的問題,所以應(yīng)該譯成“China's economy is an important question"。


還有一個例子是在1999年5月以美國為首的北約轟炸我駐南使館后,我國領(lǐng)導(dǎo)人多次在正式場合對美國及其盟國提出嚴(yán)正警告:“中國人民決不答應(yīng)”。這句話如果譯成“The Chinese people will never agree”是不合適的,因為原文中的“不答應(yīng)”是不能允許、不能聽任的意思,而“agree”是指不能同意某人的觀點,語氣太弱了,不能充分表明我國的態(tài)度,所以應(yīng)該改成:The Chinese people will never let it go at that/"The Chinese people will never let them go away like that。


這幾個例子都充分說明了政論翻譯的敏感性和嚴(yán)肅性。要想翻譯地準(zhǔn)確到位,譯者必須了解背景知識,掌握國家政策,提高自己的政治敏感性。


2. 詞匯具有濃厚的中圖特色

政論文既然涉及中國社會生活、時事政治、經(jīng)濟文化的方方面面,其中的很多用語都是中國特有的,這樣的例子在報刊中隨處可見,如:“三講”“兩手抓,兩手都要硬”“文化搭臺,經(jīng)濟唱戲”“菜籃子工程”“安居工程”“豆腐渣工程”等等。這些簡潔生動的表達(dá)在英文里根本沒有完全對應(yīng)的譯法,這就構(gòu)成了政論翻譯中一個很大的困難。譯者應(yīng)利用多種翻譯手段使它們成為“China English”(有中國特色的英語),而盡量避免“Chinglish”(中式英語)。


“Chinglish”是指既不能準(zhǔn)確表達(dá)中文含義,又不符合英文表達(dá)習(xí)慣的一些生硬、牽強、晦澀的譯文。例如“紅色”被譯成“red in color”,“零的突破”被譯成“the zero breakthrough”,“自學(xué)考試”被譯成“self-taught examination”等都屬于貌似對應(yīng),實屬不倫不類的錯誤翻譯?!癈hinglish”有很多表現(xiàn)形式:


1)過分簡單化的直譯:例如漢語中經(jīng)常使用的“化”字,通??蓪?yīng)詞綴“-ize/-ization”,但不可一概面論,“國民經(jīng)濟信息化(build an information-based national economy)”就不能硬譯成“the informationization of national economy”,“領(lǐng)導(dǎo)核心年輕化”(to bring young people into the core of the leadership)也不能譯成“to make the leadership members younger”。這樣過分簡單化的譯文既不符合思維邏輯,更不符合英文表達(dá)習(xí)慣。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)