會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

論說文體的特點及其翻譯中應(yīng)注意的問題

發(fā)布時間: 2022-04-23 09:42:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


另外,“差額選舉”我們通常會作解釋性翻譯,譯成:“election with more candidates than posts”,顯得不夠簡潔。外報、外刊中有相似的說法“competitive/selective election”,我們不妨采用,但為了突出中國特色,我們也可以選用“multi-candidate election”,這樣可以和“等額選舉(single-candidate election)”對應(yīng)。類似的可以從英文原文中借用的表達還有很多,諸如“下不為例”(a special one-time case)、“關(guān)系網(wǎng)”(a network of personal connections)、“給農(nóng)民發(fā)白條”(to issue IOUs to farmers)、“人盡其才”(bring out the best in people)等等。


3)譯者應(yīng)注意日常積累,在閱讀英語文章時不斷搜集地道的詞句表達,利用回譯(back translation)的辦法來為漢英翻譯服務(wù),也就是英→漢→英的過程。


例如,英文中有這樣一句話:These principles have nourished the soul of our nation.

這句話若譯成中文應(yīng)該是:“這些原則一直是我們民族的精神支柱?!比绱艘粊恚覀兛梢晕铡皀ourished the soul”這個說法來表達“精神支柱”這個意思,而不是把“精神支柱”直譯成“spiritual pillar”,因為“spiritual”表達的是抽象概念,“pillar”表達的是具體概念,這兩個詞根本不搭配,屬于“Chinglish”。


英文報刊中還曾經(jīng)在談到美籍華人時使用過:Chinese Americans' unique culture and value of hard work have strengthened the fabric of our society。 這句話譯成漢語應(yīng)該是:“美籍華人獨特的文化和勤奮觀念加強了我們社會的凝聚力”。英文原句中“fabric of our society”的使用很地道,含義廣而深,恰好符合中文的“凝聚力”這個意思,通過回譯把這個用法學(xué)到手,以后碰到相似的情況就可以應(yīng)用自如了。


世上無難事,只怕有心人。作為翻譯的必要準(zhǔn)備,我們應(yīng)隨時隨地學(xué)習(xí)以英語為母語的人在不同場合對不同事物的表達方式,不斷擴大自己的知識面。


3. 漢語句子的輕短松散和英語句子的多枝共干

由于漢英句子結(jié)構(gòu)的根本不同,即漢語重“意合”,英語重“形合”。政論文的句子結(jié)構(gòu)秉承了各自語言的特點,漢語政論文的句子輕短松散,平鋪直敘的一系列句子呈線性排列,看似無焦點,但各分句以意相連,句與句之間起承轉(zhuǎn)合,互為呼應(yīng),語氣連貫,層層遞進。在翻譯成英文時,應(yīng)盡量化零為整,做成一個主干搭架,枝丫分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g立體結(jié)構(gòu)??聪吕?/p>


我們的國家大,人口多,經(jīng)濟落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series of correct polices, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.

漢語原句的結(jié)構(gòu)屬分句的平行鋪排,句式松散,呈線性遞進。相比之下,英譯文則句式緊湊,語義邏輯關(guān)系層次分明,重點突出。再看一例:


中央認(rèn)為,這些改革應(yīng)根據(jù)國民經(jīng)濟各個環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系和主客觀條件的成熟程度,分別輕重緩急和難易,有先有后,逐步進行,爭取5年左右的時間基本實現(xiàn)。

The Central Committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in

the right order of importance, urgency and feasibility, and that they should basically be accomplished in about five years.

原文的句子結(jié)構(gòu)松散,但語義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進狀態(tài)。譯文按英語的構(gòu)句習(xí)慣打亂了原文結(jié)構(gòu),突出了全句的邏輯中心,即“中央認(rèn)為改革必須進行并實現(xiàn)”,利用同位語從句、方式狀語以及并列句將漢語眾多的松散句子有序地連在一起,結(jié)構(gòu)緊湊。


總之,基于政論文的政治性和嚴(yán)肅性,譯者需要具有較高的政治素質(zhì),同時具有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)以及跟蹤形勢、不斷吸收新事物的鉆研精神。要能夠把握詞的細(xì)微差別,理解內(nèi)容的深層含義,同時還要通過不斷的學(xué)習(xí)加深英語的造詣,擴大知識面,從而更好地幫助世界了解中國。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)