會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治話語對外翻譯傳播受眾信息接受的認(rèn)知過程

發(fā)布時間: 2022-07-27 09:23:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 對外傳播中國特色核心政治理念的過程中,在語言習(xí)慣上盡可能尊重目的語特點,在核心概念上堅持反復(fù)解說,使傳播對象在認(rèn)知上通...


著名心理學(xué)家皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識論揭示了認(rèn)識發(fā)展的過程,即隨著兒童年齡的增長,其認(rèn)知發(fā)展涉及到圖式、同化、順應(yīng)和平衡四個方面。所謂圖式即動作的結(jié)構(gòu)或組織,它們在相同或類似的環(huán)境中,會由于重復(fù)而引起遷移或概括;所謂同化,就是個體將環(huán)境因素納入已有的圖式之中,以加強(qiáng)和豐富主體的動作;所謂順應(yīng),就是個體改變自己的動作以適應(yīng)客觀變化。個體就是不斷地通過同化與順應(yīng)兩種方式,來達(dá)到自身與客觀環(huán)境的平衡的。圖式最初來自先天的遺傳,以后在適應(yīng)環(huán)境的過程中,不斷變化、豐富和發(fā)展,形成了本質(zhì)不同的認(rèn)知圖式(或結(jié)構(gòu))。圖式是一種抽象的知識表征結(jié)構(gòu),是知識在大腦中的存儲單位,是認(rèn)知的基礎(chǔ)。這為解開人的思維發(fā)展秘密提供了一把鑰匙。


認(rèn)識的發(fā)生與發(fā)展是主體和客體相互作用的結(jié)果,相互作用是皮亞杰理論的靈魂,人的思維發(fā)展和觀念的形成不是簡單由外部作用的結(jié)果,不是行為主義主張的“刺激一反應(yīng)”模式,人的主體作用參與了認(rèn)識發(fā)展的全過程;同時,也不是主體自我能動的結(jié)果,思維發(fā)展和觀念形成依賴于客觀的基礎(chǔ),決定于主體已有的“結(jié)構(gòu)”。因此主體與客體之間的關(guān)系是一種雙向關(guān)系,即在客體作用于主體的同時,主體也積極參與建構(gòu)。在這種“同化于己”和“順應(yīng)于外”的主體與客體相互作用的過程中,認(rèn)識就得到了發(fā)展。皮亞杰的助手和同事英海爾德總結(jié)道:“他的認(rèn)識論可稱之為建構(gòu)主義的認(rèn)識論,即認(rèn)識論不是由客體決定的(經(jīng)驗論),也不是由主體預(yù)先決定的(先天論),而是逐漸構(gòu)造的結(jié)果,……認(rèn)識的動作從來就不只是建立在聯(lián)結(jié)的基礎(chǔ)上,它總是建立在同化、即建立在把現(xiàn)存的材料整合到已有的結(jié)構(gòu)之中”。


皮亞杰的后繼者們進(jìn)一步發(fā)展了他的這一思想,一是從兒童領(lǐng)域拓展到了成人領(lǐng)域,二是既關(guān)心心理發(fā)展是“怎樣發(fā)生的”,也關(guān)心“怎樣能發(fā)生”。建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一種構(gòu)建過程,喬納森等人認(rèn)為知識不是通過教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境交互作用的結(jié)果。學(xué)習(xí)者在一定的學(xué)習(xí)環(huán)境下,借助他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得知識。因此,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為“情境”、“協(xié)作”、“對話”和“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素。對這四大要素的設(shè)計和改善是提高有效學(xué)習(xí)水平的關(guān)鍵。


把建構(gòu)主義理論拓展到社會文化接受領(lǐng)域,則是社會建構(gòu)主義的貢獻(xiàn)。社會建構(gòu)主義認(rèn)為,共有知識和文化,是觀念性的而非物質(zhì)性的,施動者之間的互動導(dǎo)致結(jié)構(gòu)的形成,施動者造就結(jié)構(gòu),而結(jié)構(gòu)也建構(gòu)施動者的身份和利益,進(jìn)而影響施動者。法國重要的社會建構(gòu)主義思想家??略凇缎允贰罚ǜ?拢?000)中詳細(xì)分析了人的性觀念被建構(gòu)的過程。他認(rèn)為,性并不是一種獨立于外界條件的觀念,而是文化建構(gòu)的結(jié)果,而這種建構(gòu)會隨著時代和社會的改變而不同。我們現(xiàn)在所說的同性戀和異性戀,只是在近代才被建構(gòu)起來的概念。社會建構(gòu)主義相信,之所以會有同性戀和異性戀之分,是被歷史和文化創(chuàng)造出來的,而不是由生理和心理上的自然屬性決定的。19世紀(jì),同性戀這個群體在文化及環(huán)境的影響下,被創(chuàng)造而“變成”了一種人。從根本上來說,社會建構(gòu)傾向于同性戀“后天說”和“境遇說”,即傾向于認(rèn)為同性戀是受環(huán)境的影響而產(chǎn)生的。這對于提高社會傳播效果來說是一個十分重要的啟發(fā):成人社會的思想概念形成比兒童有更加豐富的內(nèi)容和更大的施動空間,一方面,人在習(xí)得、掌握了社會概念之后運用概念;另一方面,被輸入的概念可以影響、左右人的思維。


20世紀(jì)80年代圖式理論被引入翻譯研究,從圖式與語言關(guān)系的觀點看,翻譯是利用知識圖式認(rèn)知源語文本意義,形成概念,再受到目的語言圖式干預(yù),來表述原文概念的過程,是以原文本為一端、以譯入語讀者圖式為另一端的雙向意義構(gòu)建過程,譯文是原文信息在譯語文化圖式中的語境化,是隱文本和顯文本經(jīng)同化與順應(yīng)后平衡的產(chǎn)物。政治話語的翻譯傳播與大多數(shù)文化作品的翻譯傳播更具有某種“我要傳播”的性質(zhì)。翻譯工作一個回避不了的問題是立足于忠實原文,還是照顧和遷就受眾。長久以來在翻譯界就一直有直譯和意譯之爭,當(dāng)翻譯活動觸及文化政治等因素時,直譯和意譯之紛爭就演化為歸化和異化之爭。對此不少學(xué)者已有明確的認(rèn)識,如黃友義就認(rèn)為:我們需要忠實的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準(zhǔn)確地了解一個真實中國的本質(zhì)訴求?!包h政文獻(xiàn),體現(xiàn)了中國黨和政府的大政方針和治黨治國理念,體現(xiàn)了中國特色社會主義道路的獨特理論,翻譯既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達(dá)方式對接,這對翻譯而言是艱巨的挑戰(zhàn)”。我們的傳播對象大都不了解中國的文化,更不熟悉中國的語言體系。尤其是西方話語體系的受眾,他們的信息來源仍然是其強(qiáng)大的西方主流媒體,中西意識形態(tài)和文化及思維差異很大,對我們習(xí)慣使用的表達(dá)方式不好理解,要他們對我國政治話語的表述完全滿意并贊同雖是一種希望,但目前是不現(xiàn)實的。然而,我們絕不能無所作為,而是要充分運用語言傳播的積極建構(gòu)功能,影響圖式的構(gòu)建??梢栽诒3种袊幕厣那疤嵯卤M可能地重視文化差異,選用符合英文表述的方法,并通過不斷闡釋中國政治話語含義的統(tǒng)一翻譯,使傳播對象即使在認(rèn)知上還不能認(rèn)同我們的理念,但在表述上能夠接受我方的統(tǒng)一翻譯,這既不是改變我們的表述以求同化,也不是不顧目的語的習(xí)慣以求順應(yīng),而是在對外傳播中國特色核心政治理念的過程中,在語言習(xí)慣上盡可能尊重目的語特點,在核心概念上堅持反復(fù)解說,使傳播對象在認(rèn)知上通過不斷被強(qiáng)化的漸次積累的長期過程,逐漸理解和接受我們的政治話語表述。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:論說文體的特點及其翻譯中應(yīng)注意的問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)