會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所提出的兩種普遍的翻譯策略是直接翻譯和間接翻譯,這兩種策略包括七個(gè)程式,其中直接翻譯占了三個(gè)。



維奈和達(dá)貝爾內(nèi)對法語和英語的文體進(jìn)行了比較分析。他們閱讀兩種語言的文本,注明兩者的差異,并確認(rèn)不同的翻譯策略和“程式”。盡管他們的著作《法英比較文體學(xué)》僅僅依據(jù)對法語和英語的分析,但其影響卻頗為廣泛。其他的不講,該書為同一系列的以下著作奠定了基礎(chǔ):一本關(guān)于法德翻譯的著作(馬爾布朗的《法德比較文體學(xué)》(Stylistique comparée du fran?ais et de l'allemand, Alfred Malblanc, 1963),以及兩本關(guān)于英語與西班牙語翻譯的同類著作:瓦奎-阿約拉的《翻譯學(xué)概論》(Introducción a la traductología , Vázquez-Ayora, 1977)和加西亞?耶夫拉的《實(shí)用翻譯理論》(Teoría y práctica de la traducción,García Yebra, 1982)。


具有諷刺意味的是,在寫作本書的時(shí)候,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的法語著作已很難找到,但其英語譯本修訂本卻唾手可得(英語譯本初版于1995年,距原作出版已有三十七年)。由于理論上的修正已收編入后來的英語譯本,因此除專門說明者外,這里參考的都是這一版本, 在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還會給出原有的法語術(shù)語。


維奈和達(dá)貝爾內(nèi)(Vinay & Darbelnet,2000:84 - 93)所提出的兩種普遍的翻譯策略是直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation)。這兩種策略包括七個(gè)程式,其中直接翻譯占了三個(gè):


1. 借詞(borrowing):原語詞匯直接轉(zhuǎn)換到目的語中。這包括像俄語的rouble,datcha或近來的glasnost,perestroika這類詞語,它們用于英語或其他語言,目的是填補(bǔ)目的語的語義空缺。有時(shí),借詞被用來增加譯文的地方色彩(比如,在有關(guān)法國西南部的旅游手冊上使用pétanque,aimagnac,bastide這類詞語)。


2. 仿造詞語(calque):這是“借詞的ー種特殊類別”,指原語的表達(dá)法或結(jié)構(gòu)以直譯方式轉(zhuǎn)換。例如,將英語的Compliments of the Season譯為法語Compliments de la Saison。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)解釋說,借詞和仿造詞語常常完全融入目的語,不過有時(shí)它們會有ー些語義變化,因而會使它們變成翻譯中的“假朋友”。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:回譯的幾種類型
  • 下一篇:中國諺語英譯之分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)