會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”

發(fā)布時間: 2018-04-24 08:43:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 用卡特福徳本人的話說,翻譯轉(zhuǎn)換因而“在從原語到目的語的過程中背離了形式對應(yīng)”。



卡特福德(Catfoid,1965: 20)所遵循的是約翰?魯伯特?弗思和韓禮德的語言學(xué)模式,認(rèn)為語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、片語、詞及詞素等)發(fā)揮功能。


關(guān)于翻譯,卡特福德對“形式對應(yīng)”(formal correspondence)和“文本等值"(textual equivalence)作了重要的區(qū)分,這一區(qū)分后來又由科勒作了進(jìn)ー步發(fā)展:

? 形式對應(yīng)是“任何目的語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等)在目的語‘機(jī)體’中占有的地位,應(yīng)盡可能與原語范疇在原語中占有的地位‘相同’”。

?文本等值是“特定語境中的任何目的語文本或部分文本……成為原文本或部分文本的等值成分”。


因此,文本等值是就特定的ー對原文一譯文而言,而形式對應(yīng)則是ー對語言間基于系統(tǒng)的宏觀概念。既然這兩個概念差異明顯,翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生也就是必然的了。用卡特福徳本人的話說,翻譯轉(zhuǎn)換因而“在從原語到目的語的過程中背離了形式對應(yīng)”。

卡特福德認(rèn)為有兩種“轉(zhuǎn)換”:(1)層次轉(zhuǎn)換(level shift)及(2)范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)。

1. 層次轉(zhuǎn)換 可以是在一種語言中用語法表達(dá)在另ー種語言中則用詞匯表達(dá),例如:

?俄語中的體翻譯成英語的動詞,如:igrat' [英文直譯:to play]和 sigrat’[英文直譯:to finish playing];

?法語的條件句譯為英語的詞,如:“trois touristes auraient été tués”=three tourists have been reported killed.[英文直譯:three tourists would have been killed]

2. 卡特福德把更多的分析放在了范疇轉(zhuǎn)換上,并進(jìn)一歩分為四種:

(a) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts):卡特福德認(rèn)為這是ー種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。例如,英語的I like jazz和法語的j'aime le jazz這類“主語代詞+動詞+直接賓語”結(jié)構(gòu),翻譯成西班牙語(me gusta el jazz)和意大利語 (mi piace il jazz)時變成了“間接賓語代詞+動詞+主語名詞”結(jié)構(gòu)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:斯坦納的文學(xué)翻譯觀
  • 下一篇:增補(bǔ)、省略與重復(fù)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實其描述?!?
評論列表
已有 2 條評論(查看更多評論)