會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

許淵沖及其翻譯思想

發(fā)布時間: 2018-09-17 09:02:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 許淵沖教授可謂譯著等身,從1956年至今,他已經(jīng)出版了四十多部外國文學(xué)和中國文學(xué)譯著,他的譯著包括將外國小說譯成中文和將中...



我國著名翻譯家許淵沖1921年出生于江西南昌,1938年考入昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系。1941年,美國志愿空軍來華對日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯,許淵沖應(yīng)征工作一年,次年返回西南聯(lián)大復(fù)學(xué);1943年畢業(yè),到昆明天祥中學(xué)擔(dān)任英文教師。1944年考入清華大學(xué)外國文學(xué)研究所,次年兼任西南聯(lián)大外文系助教。1948年赴巴黎大學(xué)留學(xué),專攻莎士比亞和拉辛。1950年底,許淵沖學(xué)成回國,先后在北京外國語學(xué)院法文系、北京外國語文??茖W(xué)校法文系、張家口外國語學(xué)院英文系、洛陽外國語學(xué)院英文系任教。1983年從洛陽外國語學(xué)院調(diào)入北京大學(xué)國際文化系,兼英語系文學(xué)翻譯課程。1991年退休。1999年起在 清華大學(xué)講授“中國古代詩歌翻譯與賞析”課程。


許淵沖教授可謂譯著等身,從1956年至今,他已經(jīng)出版了四十多部外國文學(xué)和中國文學(xué)譯著,他的譯著包括將外國小說譯成中文和將中國詩歌譯成英文和法文。在這四十多部譯著中,有將近三十本是中國詩歌的英法譯本。除了具體的翻譯實(shí)踐,許淵沖還出版了三部翻譯論集,可以說是將實(shí)踐與理論結(jié)合起來了。對于自己在翻譯方面所取得的成績,許淵沖教授自豪地稱許自己是“詩譯英法惟一人”。他拿自己在英法翻譯上的成就與楊振寧得諾貝爾獎相比,楊振寧說過,“我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理”,而許淵沖認(rèn)為“中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣,滅他人的威風(fēng)了”,顯示了充分的自信。


許淵沖在中國詩歌翻譯上的成就是眾人有目共睹的。錢鐘書稱道許淵沖所作的翻譯,是“以詩譯詩,好比戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”。許淵沖認(rèn)為自己把中國古典詩詞譯成英法韻文,是重視“創(chuàng)造能力”的結(jié)果;他把創(chuàng)造美當(dāng)成人生的最高樂趣,因此在他筆下才能源源不斷地涌出音、形、意倶美的英法韻文詩,使讀者在閱讀時得到美的 享受。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)