會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

漢斯?弗米爾(Hans J. Vermeer)的翻譯思想

發(fā)布時間: 2021-08-01 07:48:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 弗米爾認為,從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本的措辭...



漢斯?弗米爾(Hans J. Vermeer)是德國海德爾博格大學翻譯學院教授,長期從事語言和翻譯研究,發(fā)表的譯學作品除上述目的論奠基文獻《普通翻譯理論的框架》外,主要還包括《關(guān)于翻譯理論》( Aufsaetze zur Translationstheorie,1983 )、 《翻譯行動中的目的與委托》(Skopos and commission in translational action, 1989)、《論目的與翻譯委托》(Skopos und Translationsauftrag - Aufsaetze,1989/1992 )、《翻譯目的理論:正論與反論》(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against)、《是不再問什么叫翻譯學的時候了》(Starting to unask what translatology is about,1998a)和《翻譯教學法》(Didactics of translation,1998b)等。弗米爾在這些著述中所闡述的基本思想是:


翻譯并不是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯。這是一種英國學者波斯蓋特曾經(jīng)說到的前瞻式翻譯觀,它有別于傳統(tǒng)譯論的后瞻式翻譯觀,后瞻式翻譯觀往往立足于源文本,在翻譯中傾向于采用規(guī)范性策略。而在目的理論支配下的前瞻式翻譯觀,則把立足點放在目標讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標文本在目標文化中所要承擔的功能來決定在翻譯中應(yīng)當采用何種方法和策略。也就是說,根據(jù)翻譯目的論的基本觀點,在目標文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,既不是“忠實”、“對等”理論中所規(guī)定的原文,也不是此種原文在原文讀者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標文本的功能,這個功能亦即目的,它是根據(jù)翻譯發(fā)起者(即客戶或委托人)的要求來決定的。毫無疑問,客戶或委托人要求目標文本達到的目的,又會在很大程度上受制于目標文本的使用者,即讀者或聽者,以及使用者的環(huán)境和文化背景。另一方面,翻譯作為行動,除了目的以外,凡行動又都有結(jié)果。翻譯行動所產(chǎn)生的結(jié)果是“譯品”(translatum;translat),是一種特殊類型的目標文本。


弗米爾認為,從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本的措辭對翻譯的重要性來說是第二位的。源文本在翻譯行動中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個專家決定,而譯者作出決定時的關(guān)鍵因素則是特定情景中的交際目的,而不是源文本本身的地位。一般說來,源文本根據(jù)源文化中一個特定情景而作,由于語言是文化的一部分,因此在翻譯行動中僅僅變換源語符或者把源語符遷移到目標語中,是不能產(chǎn)生令人滿意的譯品的。正因為源文本面向的是源文化,目標文本面向的又是目標文化,兩者內(nèi)容的結(jié)構(gòu)和分布可能不一,目的也可能不一,所以目標文本與源文本之間就可能存在很大差別。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)