會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

詹姆斯?霍姆斯(James S. Holmes)翻譯研究學(xué)科圖譜

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-10 09:18:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 霍姆斯認(rèn)為,翻譯研究這門學(xué)科不應(yīng)稱為the science of translation(翻譯科學(xué)),因?yàn)檫@門學(xué)科不是科學(xué)(自然科學(xué)),也不應(yīng)稱...



詹姆斯?霍姆斯(James S. Holmes,1924-1986)是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)文學(xué)系教授,原籍美國,長期從事比較文學(xué)和翻譯理論研究。1972年,他作為會(huì)議主題發(fā)言人,在哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上發(fā)表了題為《翻譯研究的名稱與性質(zhì)》(The name and nature of translation studies)的重要論文?;裟匪乖谶@篇翻譯研究學(xué)派的奠基性文獻(xiàn)里,就翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)和研究范圍等問題,提供了一個(gè)宏觀的解釋框架。其主要貢獻(xiàn),首先是他對(duì)翻譯研究學(xué)科的名稱所提出的建議。


霍姆斯認(rèn)為,翻譯研究這門學(xué)科不應(yīng)稱為the science of translation(翻譯科學(xué)),因?yàn)檫@門學(xué)科不是科學(xué)(自然科學(xué));也不應(yīng)稱為translation theory(翻譯理論),因?yàn)榉g研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于理論建設(shè)的范圍;而-ology這個(gè)詞綴又太生僻,并不能任意組合。因此,他建議依循許多新興學(xué)科的命名方式,把這門學(xué)科稱為translation studies(直譯:翻譯研究)。霍姆斯的建議得到了翻譯研究界的積極響應(yīng)和支持。于是,“翻譯研究”一說在西方譯學(xué)術(shù)語之爭中脫穎而出,并通過勒弗維爾、巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比等人的強(qiáng)化使用,發(fā)展到90年代,已經(jīng)從“一個(gè)翻譯學(xué)派的名字”轉(zhuǎn)變成了其他學(xué)派也廣為接受的“翻譯學(xué)”的學(xué)科名稱,在歐美各地“甚至 有一些學(xué)系把名稱改為Department of Translation Studies(翻譯研究系),盡管教學(xué)的重點(diǎn)是筆譯和口譯的技能而不是學(xué)術(shù)研究”(張南峰,2000: 101)。且不說 translation studies是不是英語中用來指“翻譯學(xué)”的最佳術(shù)語,但它至少喚起了翻譯研究界的學(xué)科意識(shí),并起了促進(jìn)譯學(xué)術(shù)語統(tǒng)一的重要作用。


霍姆斯對(duì)譯學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn),并不止于他對(duì)翻譯研究學(xué)科名稱和學(xué)科性質(zhì)的富有建設(shè)意義的闡釋。更具特色的是,他首次以圖譜的形式,對(duì)“翻譯研究”的學(xué)科任務(wù)和研究范圍進(jìn)行了一目了然的描繪和規(guī)劃,從而有力地強(qiáng)化了翻譯研究作為學(xué)科的系統(tǒng)意識(shí)。如同奈達(dá)被視為當(dāng)代西方翻譯科學(xué)派的創(chuàng)始人一樣,霍姆斯也就成了翻譯研究學(xué)派的開山鼻祖。當(dāng)然,翻譯研究學(xué)派在后來的發(fā)展中,增加了許多文化研究、綜合學(xué)科研究以及描寫研究的取向,如巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比和圖里的“翻譯研究”就是如此,因而后來的“翻譯研究”已經(jīng)不是或不完全是霍姆斯原來的“翻譯研究”,但“翻譯研究”于80至90年代在西方得以發(fā)展成為一個(gè)得到公認(rèn)的學(xué)科,霍姆斯的開創(chuàng)之功確實(shí)是不可磨滅的。


1.jpg


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:翻譯的本位觀
  • 下一篇:《紅樓夢》借喻的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)