會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

基迪恩?圖里(Gideon Toury)的翻譯研究

發(fā)布時間: 2021-08-14 10:16:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 基迪恩?圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學的翻譯教授,《目標》翻譯研究雜志的主編,他以同為以色列人的當代著名文學...



基迪恩?圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學的翻譯教授,《目標》翻譯研究雜志的主編。他以同為以色列人的當代著名文學及翻譯理論家埃文佐哈的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點,沿著霍姆斯開創(chuàng)的翻譯研究學派的基本路線,做了大量的翻譯描述和理論建設(shè)工作,被普遍視為文化和操縱學派的重要代表之一,在當代西方翻譯研究領(lǐng)域享有很高的知名度。圖里的主要譯學著作包括1977年出版的《翻譯規(guī)范與希伯來語文學翻譯(1930—1945)》(Normot shel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-ivrit ba-shanim 1930-1945 )、1980年的《探尋翻譯理論》(In Search of a Theory of Translation )和1995年的《描寫翻譯研究及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond 1995/2001);另有1980年編的《翻譯理論選讀》(Translation Theory: A Reader)、1987年編的《跨文化翻譯》(Translation Across Cultures)、1991編的《翻譯理論文選》(Introducing Translation Theory:Selected Articles)以及1981年與埃文佐哈(Itamar Even-Zohar)合編的《翻譯理論與跨文化關(guān)系》(Translation Theory and Intercultural Relations)等。其中,《描寫翻譯研究及其他》(1995)—書由《探尋翻譯理論》(1980)擴展而來,是他的主要代表作。


翻譯研究學派創(chuàng)始人霍姆斯的翻譯研究框架,曾把描寫翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大方面,在純研究之下又分為理論翻譯研究與描寫研究兩個分支。但歷來的翻譯研究一般都集中在理論翻譯研究或應(yīng)用研究領(lǐng)域,而未能給描寫研究以應(yīng)有的重視。圖里指出了這種不足,并展開了對描寫研究這一翻譯研究分支學科的理論構(gòu)建工作。他對于翻譯理論的貢獻,也就集中體現(xiàn)在他所試圖構(gòu)建的描寫翻譯研究理論上。圖里認為,描寫翻譯研究的目的,就是要對實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進行描寫,并通過對具體翻譯個案的描寫和分析,歸納出對翻譯實踐具有示范或啟示作用的理論原則來。換言之,構(gòu)建描寫翻譯研究理論的基礎(chǔ),是大量的具體個案研究。而每個具體個案又都必須置于更高層次的語境中,即充分考慮它們的語境因素如文本和翻譯行為模式、文化背景等,這樣才能使研究產(chǎn)生有用的結(jié)果。


圖里在他的描寫翻譯研究理論中最引人注目的,是他在翻譯與規(guī)范(norms) 關(guān)系上所闡述的獨到見解。他提出一個描寫翻譯行為的三分模式。在這個模式中,“規(guī)范”位于“能力”(competence)與“運用” (performance)之間,或從另一角度來說,位于規(guī)則與譯者風格之間(Toury,1995:54)。這里的所謂“規(guī)范”,就是在特定文化或文本系統(tǒng)中,被優(yōu)先而且反復采用的翻譯策略。圖里認為,在翻譯過程的每一個階段以及翻譯產(chǎn)品的各個層面,有關(guān)規(guī)范都在起作用。翻譯的規(guī)范分為“預(yù)先規(guī)范"(preliminary norms)和“操作規(guī)范"(operational norms),前者指譯者對于翻譯政策、翻譯本質(zhì)等問題必須作出的考慮;后者指支配譯者在翻譯過程中進行抉擇的因素,如文本中語言材料的分布模式即結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)、文本的表述方式即文本規(guī)范(textual norms)等等。譯者可能遵循源語規(guī)范,強調(diào)進行“充分翻譯”(adequate translation),也可能傾向于遵循目標語規(guī)范,側(cè)重于目標文本的可受性(acceptability)。在現(xiàn)實翻譯中,譯者的決定實際上常常是這兩個極端的混合或妥協(xié)。傳統(tǒng)翻譯觀的對等概念與實踐有不可調(diào)和的矛盾,而從“規(guī)范”這個切入點來談?wù)摲g的“對等”問題,則不失為對傳統(tǒng)概念的一個富有建設(shè)意義的升華。在“規(guī)范”解釋模式中,要判定目標文本與源文本對不對等,或在何種程度上對等,必須充分考慮各個層面的“規(guī)范”因素,其中包括“預(yù)先規(guī)范”因素如目標文化系統(tǒng)對于翻譯的種種政策、政治、文化方面的限制,還包括不同語言文化系統(tǒng)對于對等概念的不同理解、對翻譯普遍特征的不同鑒別,以及不同語言文化系統(tǒng)中,翻譯文 學在文學多元系統(tǒng)中所處的不同位置等等。


總之,在圖里看來,“規(guī)范”無論在翻譯的實踐或是理論層面,都是一個十分重要的概念;“規(guī)范”是存在于語言、文化以及翻譯現(xiàn)實之中的一種客觀現(xiàn)象。描寫翻譯研究及其理論就是要把包括“規(guī)范”在內(nèi)的、屬于翻譯范疇的各種客觀現(xiàn)象納入自己的研究范圍,對這些現(xiàn)象進行描寫和解釋,提出必需的定義、基本假設(shè)和假說。 這樣的描寫研究,也就拉近了翻譯理論與實際翻譯行為之間的距離,進而有助于翻譯理論研究的深化與發(fā)展。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:西方譯詩的七種對策
  • 下一篇:《紅樓夢》借代的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)