會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

術(shù)語翻譯的方法

發(fā)布時間: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 術(shù)語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準確地標志科技和社科領(lǐng)域的一定概念的詞語,用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性...



術(shù)語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準確地標志科技和社科領(lǐng)域的一定概念的詞語,用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同名稱。而術(shù)語的翻譯有下列一些方法。


(一)音譯

音譯,指把原語詞語用譯語中相同或近似的語音表示出來。 包括語音轉(zhuǎn)寫和擬聲音譯。

原語術(shù)語命名無詞義者,可取其音,譯其音而得譯名。而非方言應(yīng)據(jù)名從主人原則,按原語(如英語、俄語、法語、徳語、日語等) 各自的發(fā)音轉(zhuǎn)換。語音轉(zhuǎn)寫以人名和地名為主,兼顧計量單位名稱、公司名以及部分非普通名詞命名的專有名詞。如Lenin列寧、 Paris巴黎、AIDS艾滋病、bus巴士等。


某些新術(shù)語譯語中無詞對應(yīng),可采用音譯,如在翻譯之初,英語的copy譯為“拷貝”,英語的pound譯為“磅”等,英語的 marathon譯作“馬拉松”,法語的metro譯為“米”,法語的Eureka 譯作“尤里卡”,英語的OPEC譯作“歐佩克”等。


(二)形譯

形譯即按原術(shù)語中的字母譯成譯語中相應(yīng)的表形文字,是一種形象譯法。有些術(shù)語由大寫字母或表示事物形狀的名詞與名詞構(gòu)成,中間加連字符,字母表示事物的形狀。

1. 大寫字母譯成近似的文字,如T-square T字尺、Z-iron— 乙字鐵、I-steel—工字鋼等。

2. 借用大寫字母,將表“形”文字譯出,如V-gear—V形齒數(shù)、 S-connection—S 形連接、V-belt—三角皮帶等。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢連詞形合與意合
  • 下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)