- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在本地化過(guò)程中,可能還需要QA過(guò)程,雖然功能性測(cè)試會(huì)另外有專人負(fù)責(zé),但翻譯人員可能需要進(jìn)行語(yǔ)言方面的測(cè)試,也就是去尋找是否有丟失的文本、是否有顯示不全的文本、是否有漏譯的內(nèi)容,或者是否有涉及某些特殊字符的問(wèn)題。這樣,翻譯人員通常會(huì)拿到這款游戲不同的中間版本,這些版本的本地化程度是在不斷提高的。在有些情況下,游戲廠商在最終開(kāi)發(fā)階段甚至?xí)尫g人員進(jìn)入公司內(nèi)部與QA測(cè)試人員一起工作,測(cè)試人員可以迅速找到游戲中的各個(gè)位置,而翻譯人員則負(fù)責(zé)查看是否有語(yǔ)言方面的問(wèn)題。
對(duì)于游戲本地化過(guò)程當(dāng)中的困難和問(wèn)題,目前還沒(méi)有一勞永逸的解決方案,但翻譯人員和開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)都可以采取很多措施來(lái)減少阻力,使整個(gè)過(guò)程更加高效。翻譯人員和開(kāi)發(fā)人員及早地進(jìn)行溝通,有助于參與者避免界面設(shè)計(jì)陷人難局、文件格式問(wèn)題或?qū)ξ幕矫娴暮鲆暋?/p>
在開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)中,還應(yīng)該有人專門負(fù)責(zé)與翻譯人員聯(lián)系,他負(fù)責(zé)將翻譯人員的疑問(wèn)提交給相應(yīng)的團(tuán)隊(duì)成員,并確保將所有相關(guān)資料傳遞給翻譯人員。翻譯人員進(jìn)而應(yīng)該收集適合于特定游戲類型的參考資料,如果可能,應(yīng)該使用翻譯記憶工具,考慮到許多優(yōu)秀的大型游戲往往會(huì)有多種不同結(jié)局和附加部分,這一點(diǎn)尤其重要。
從本地化行業(yè)的特性來(lái)看,雖然一定程度的混亂和困惑可能很難避免,但要提供的最終結(jié)果將會(huì)是一個(gè)本地化后的產(chǎn)品,它應(yīng)該給玩家?guī)?lái)與原版游戲相同的感受和快樂(lè)。全球范圍內(nèi)游戲玩家的隊(duì)伍正從青少年和狂熱游戲迷們逐漸擴(kuò)展到主流的計(jì)算機(jī)用戶,游戲本地化的機(jī)會(huì)應(yīng)該會(huì)繼續(xù)增多。
責(zé)任編輯:admin