- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
向外賓介紹我國(guó)的“中學(xué)”,按例我們一向用“ middle school”這個(gè)詞。既然“ middle”是“中”、“ school”是“學(xué)”,那么以“ middle school”譯“中學(xué)”當(dāng)然是無(wú)經(jīng)地義的了。但是且慢,以“ middle school”譯“中學(xué)”僅僅只是以一概念換另一概念而已。這就是說(shuō),這個(gè)譯法的是非曲直取決“ middle school”與“中學(xué)”這兩個(gè)概念在英漢兩種語(yǔ)言中是否具有同一的內(nèi)涵乃至大致相同的內(nèi)涵。
因此,要判斷我們的“中學(xué)"與美國(guó)的“middle school”其各自的內(nèi)涵是否大致相同,首先得比較一 下“ middle school”和“中學(xué)”的內(nèi)涵或?qū)嵨铩U?qǐng)看下例對(duì)照表(表中的阿拉伯?dāng)?shù)字表示從小學(xué)一年級(jí)起的入學(xué)年數(shù)):
由此可見(jiàn),在英語(yǔ)(主要是美國(guó)英語(yǔ))中,把我們包括初、高中在內(nèi)的“中學(xué)”譯成“ middle school”實(shí)在不無(wú)妄自菲薄之嫌 --- 在人家聽(tīng)來(lái)或看來(lái),我們的中學(xué)生只有相當(dāng)于美國(guó)的高小至初二的學(xué)歷而我們的中學(xué)畢業(yè)生只有美國(guó)初二卒業(yè)的程度了!
因此我們?cè)僖膊灰^續(xù)把我國(guó)的“中學(xué)”譯成“middle school”了。不譯成“ middle school”又譯成什么呢?曰:分別情況,“初級(jí)中學(xué)” 譯成 “Junior High school”,“高級(jí)中學(xué)”譯作 “Senior High School”,兼設(shè)初高中的“中學(xué)”則譯作“ Combined Junior & Senior High School”。
最后有一點(diǎn)要強(qiáng)調(diào),筆者曾經(jīng)發(fā)表過(guò)一個(gè)主張:把“中學(xué)”譯成 “High School ”?,F(xiàn)在看來(lái)這樣譯也不妥當(dāng),因?yàn)槿缟媳硭荆?“High School”亦有其不同于我國(guó)“中學(xué)”特殊涵義——乃是相當(dāng)于初三至高三(共四年)程度的一種中學(xué)。所以說(shuō):
千萬(wàn)別把“中學(xué)”譯成" middle school”!
千萬(wàn)別把“中學(xué)”譯成“high school”!
其實(shí),其中的道理猶如漢語(yǔ)“高(等學(xué))?!薄偃照Z(yǔ)“髙(等學(xué)) 校”是一樣簡(jiǎn)單明瞭的??梢?jiàn),至少在這一意義上來(lái)說(shuō),我國(guó)英漢互譯的水平較之漢日互譯的可謂瞠乎其后矣。
作“中學(xué)學(xué)校”的“中學(xué)”,當(dāng)然了,如譯作“secondary school”該是萬(wàn)無(wú)一失了吧。