會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

轉(zhuǎn)譯為副詞

發(fā)布時間: 2018-05-15 09:16:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語中能轉(zhuǎn)譯成漢語副詞的是形容詞,動詞及名詞,但主要把握好形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞。



英語中能轉(zhuǎn)譯成漢語副詞的是形容詞,動詞及名詞,但主要把握好形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞。


1.形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞

英語中能轉(zhuǎn)譯成漢語副詞的主要是形容詞。形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞有以下三種情況。

(1)當英語的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:

a. In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.?

如果在使用前沒有調(diào)節(jié)電扱,則需要經(jīng)常校定。(名詞calibrations轉(zhuǎn)譯為動詞"校定",形容詞frequent則轉(zhuǎn)譯為副詞“經(jīng)?!?

b. The language allows a concise expression of arithmetic and logic processes. 

這種語言能簡要地表達算術(shù)和邏輯過程。(名詞expression轉(zhuǎn)譯為動詞"表達",形容詞concise則轉(zhuǎn)譯為副詞"簡要地")

c. A further word of caution regarding the selection of standard sizes of materials is necessary.

必須進一步提醒關(guān)于選擇材料的標準規(guī)格之事宜。(名詞詞組word of caution轉(zhuǎn)譯為動詞"提醒",形容詞further則轉(zhuǎn)譯為副詞 ''進一歩'')


(2) 在系動詞+表語的句型結(jié)構(gòu)中,作表語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應地轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:

d. This experiment is an absolute necessity in determining the solubility.

對確定溶解度來說,這次試驗是絕對必要的。(名詞necessity轉(zhuǎn)譯為形容詞“必要的”,形容詞absolute轉(zhuǎn)譯為副詞"絕對")

e. These characteristics of nonmetal are of great importance.

非金屬的這些特性是非常重要的。(名詞importance轉(zhuǎn)譯為形容詞"重要的",形容詞great轉(zhuǎn)譯為副詞"非常")


(3) 除了以上兩種形式外,其他形式的形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:非謂語動詞的翻譯
  • 下一篇:日語助詞くらい(ぐらい) 的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)