會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯轉(zhuǎn)譯法舉例

發(fā)布時間: 2018-07-10 09:10:10   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語句子中只用ー個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用,但漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態(tài)、派生...



轉(zhuǎn)譯法是英譯漢和漢譯英中都經(jīng)常用到的翻譯方法,就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。英語和漢語比較,漢語中動詞用得比較多,這是ー個特點(diǎn)。往往英語句子中只用ー個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。但漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態(tài)、派生詞、不定式和前置詞等變化。因此,漢譯時要注意英語和漢語動詞的特點(diǎn),往往可以將英語中的名詞、前置詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。


【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

【分析】本句漢譯時將名詞“enemies”轉(zhuǎn)譯成動詞“反對”。

【譯文】我們反對戰(zhàn)爭,尤其是一切的王朝戰(zhàn)爭(爭權(quán)奪位之戰(zhàn))。

【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.

【分析】本句漢譯時將名詞“fire”轉(zhuǎn)譯成動詞“失火”。

【譯文】一家失火,四鄰遒殃。

【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once. 

【分析】本句漢譯時原文中的主語轉(zhuǎn)譯成了謂語,原文主語前的定語也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語。

【譯文】我建議他立刻戒煙。

【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

【分析】本句漢譯時將含有動作意味的名詞“sight”和“ sound” 轉(zhuǎn)譯成動詞“看到”和“聽見”。

【譯文】看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。

【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.

【分析】英語中前置詞有許多是含有動作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。本句漢譯時將前置詞轉(zhuǎn)譯成動詞“走”。

【譯文】發(fā)展的道路雖然漫長,但我們會堅定不移地走下去。

【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.

【分析】本句漢譯時將前置詞“for”轉(zhuǎn)譯成動詞“實(shí)現(xiàn)”。

【譯文】歐共體是實(shí)現(xiàn)這ー目標(biāo)的最佳工具。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:it及其句型的譯法
  • 下一篇:詞語脫句分譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)