會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯的原則和標準

發(fā)布時間: 2019-02-28 09:20:28   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 翻譯的原則和標準應當是忠實和通順,"忠實"主要是指譯 者要準確地表達原作者的意思,“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于譯...



翻譯是把一種語言所表達的內容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達還要清楚。 因此,翻譯的原則和標準應當是忠實和通順。"忠實"主要是指譯 者要準確地表達原作者的意思;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于譯譯讀者的理解和接受。好的翻譯都應該達到這兩個基本要求。下面,我們結合某風險投資公司的中譯文中的一些譯例來具體分析一下什么是好的翻譯。為了更好地說明問題,我們將重點分析一下翻譯中存在著哪些問題。


(1)誤譯、錯譯

翻譯中出現的誤譯和錯譯,主要有兩種原因造成:一是由于譯者不理解原文,二是由疏忽所致。

例 1: This section ( approx 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.

譯文這一部分(大約2頁)也應該提及公司的組織結構,簡要介紹公司領導和他們的事業(yè)履歷(包括他們和其他公司或專業(yè)機構所簽的合同)。

分析:一般說來,投資公司向其他公司投資之前,要求對方介紹其組織結構、領導及其履歷等情況都在情理之中,但要求對方提 供他們和別的公司或專業(yè)機構所簽的合同卻似乎不怎么合理。對照原文,我們可以發(fā)現原來是譯者混淆了 contact和contract。正確的譯文應為“包括他們和其他公司或專業(yè)團體的聯系”。


例 2 : When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners ( over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.

譯文當企業(yè)家們尋找風險資金時,是否能說服那些潛在的投資商(5頁以上)全靠他們的個人能力。他們必須說明自己公司已經制定好今后3至5年內的清算目標和盈利目標。

分析:核對原文,可以發(fā)現譯文此處混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity應是流動資產。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的方法
  • 下一篇:關于《未來之路》的書名翻譯問題


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)