- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion—詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為ー種翻譯技巧,其意思為,翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
某些語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的九種倒裝,是語(yǔ)法概念,是指同一種語(yǔ)言內(nèi)的倒裝情況,有其各自獨(dú)特的語(yǔ)言構(gòu)成方式。這些情況與方式和它們被譯成另一種語(yǔ)言后的語(yǔ)言構(gòu)成形式井非完全相同。試對(duì)照每種倒裝例句的英文及其譯文:
1. Interrogative inversion(疑問(wèn)倒裝):What did you do yesterday?(你昨天干什么?)
2. Imperative inversion(命令倒裝): "Speak, you," said Mr. Black, "speak you, good fellow!" (布萊克先生命令道:“說(shuō),說(shuō)吧!伙計(jì)!”)
3. Exclamatory inversion (驚嘆倒裝):How dreadful is this place!(這地方好可怕?。。?/p>
4. Negative inversion (否定倒裝):Not a word did he say. (他只字未說(shuō)。)
5. Metrical inversion (韻律倒裝):在詩(shī)行中常用此倒裝。如:As pants the hart for cooling streams. (在一般散文或小說(shuō)中的正常語(yǔ)序中這行詩(shī)應(yīng)為: As the hart pants is for cooling streams. 意思為:因?yàn)楣箍释鍥龅男∠#?/p>
上述例句說(shuō)明:語(yǔ)法倒裝一般是指主語(yǔ)與謂語(yǔ)或與謂語(yǔ)的一部分顛倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文與原文相比,詞序發(fā)生了變化,故名“詞序調(diào)整法”。詞序調(diào)整在英漢互譯中運(yùn)用是非常普遍的,不管是短語(yǔ)的翻譯,或是句? 的翻譯,都是如此。
一、短語(yǔ)翻譯
1. Miss Fang 方小姐
2. Mr. Stevenson 史蒂文森先生
3. Room 911 911 房間
4. Page 15 第 15 頁(yè)
5. April 17th,2003 2003 年 4 月 17 H