會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞序調(diào)整法

發(fā)布時(shí)間: 2019-06-20 09:10:12   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: ?詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion—詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序 ”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。


詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion—詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為ー種翻譯技巧,其意思為,翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。


某些語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的九種倒裝,是語(yǔ)法概念,是指同一種語(yǔ)言內(nèi)的倒裝情況,有其各自獨(dú)特的語(yǔ)言構(gòu)成方式。這些情況與方式和它們被譯成另一種語(yǔ)言后的語(yǔ)言構(gòu)成形式井非完全相同。試對(duì)照每種倒裝例句的英文及其譯文:

1. Interrogative inversion(疑問(wèn)倒裝):What did you do yesterday?(你昨天干什么?)

2. Imperative inversion(命令倒裝): "Speak, you," said Mr. Black, "speak you, good fellow!" (布萊克先生命令道:“說(shuō),說(shuō)吧!伙計(jì)!”)

3. Exclamatory inversion (驚嘆倒裝):How dreadful is this place!(這地方好可怕?。。?/p>

4. Negative inversion (否定倒裝):Not a word did he say. (他只字未說(shuō)。)

5. Metrical inversion (韻律倒裝):在詩(shī)行中常用此倒裝。如:As pants the hart for cooling streams. (在一般散文或小說(shuō)中的正常語(yǔ)序中這行詩(shī)應(yīng)為: As the hart pants is for cooling streams. 意思為:因?yàn)楣箍释鍥龅男∠#?/p>


上述例句說(shuō)明:語(yǔ)法倒裝一般是指主語(yǔ)與謂語(yǔ)或與謂語(yǔ)的一部分顛倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文與原文相比,詞序發(fā)生了變化,故名“詞序調(diào)整法”。詞序調(diào)整在英漢互譯中運(yùn)用是非常普遍的,不管是短語(yǔ)的翻譯,或是句? 的翻譯,都是如此。


一、短語(yǔ)翻譯

1. Miss Fang 方小姐

2. Mr. Stevenson 史蒂文森先生

3. Room 911 911 房間

4. Page 15 第 15 頁(yè)

5. April 17th,2003 2003 年 4 月 17 H



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)