會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢語(yǔ)對(duì)比——抽象與具體

發(fā)布時(shí)間: 2021-03-10 09:20:23   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是象形文字、表意文字,英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言。



英語(yǔ)和漢語(yǔ)是屬于兩種語(yǔ)系的語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系西方日耳曼語(yǔ)支, 而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是象形文字、表意文字。英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言。綜合型語(yǔ)言的特點(diǎn)是該語(yǔ)言主要通過(guò)詞語(yǔ)本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)其語(yǔ)法意義,如:語(yǔ)言的格、數(shù)、時(shí)態(tài)等;分析型語(yǔ)言的特點(diǎn)是該語(yǔ)言的語(yǔ)法關(guān)系不像綜合型語(yǔ)言那樣通過(guò)語(yǔ)言本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表示。例如漢語(yǔ)的“報(bào)盤(pán)”、“談判”、 “管理”等,在沒(méi)有上下文的語(yǔ)言環(huán)境中,很難看出它們的詞性,但是在以下的例句中就一目了然:


本報(bào)盤(pán)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。(“報(bào)盤(pán)”是名詞)

請(qǐng)?jiān)诒驹碌浊跋蛭曳綀?bào)盤(pán)。(“報(bào)盤(pán)”是動(dòng)詞)

此次與瓊嵩公司的談判很成功。(“談判”是名詞)

總裁正在與瓊嵩公司的代表談判。(“談判”是動(dòng)詞)

他管理一家大型企業(yè)。(“管理”是動(dòng)詞)

他出色的管理救活了這家公司。(“管理”是名詞)


將以上幾句話翻譯成英語(yǔ)分別是:

This offer is subject to our final confirmation.

Please offer by the end of this month.

The negotiation with Joansung Company was a great success.

Our Managing Director is negotiating with the reps of Joansung Company. He manages a large enterprise.

He has saved the company from going bankrupt through his excellent managerial talent.


第三句的英譯中動(dòng)詞用過(guò)去時(shí)態(tài),因?yàn)椤罢勁小奔航?jīng)是過(guò)去的事,漢語(yǔ)沒(méi)有反映出這種過(guò)去的時(shí)間,而英語(yǔ)譯文必須反映出。又如,第五句中的動(dòng)詞manages反 映出第三人稱(chēng)單數(shù)的變化,即在行為動(dòng)詞后加's”,漢語(yǔ)“管理”沒(méi)有這種變化。另外,第六句用了完成時(shí)態(tài),因?yàn)楦鶕?jù)原句子我們理解為:由于“他”的出色管理,“他” 己經(jīng)使一個(gè)瀕臨破產(chǎn)的公司起死回生。所以,盡管中文原句沒(méi)有像英語(yǔ)那樣通過(guò)助動(dòng)詞表示完成時(shí)態(tài),但是,在英語(yǔ)譯文中必須將這種完成時(shí)態(tài)反映出來(lái)。


從以上例子我們知道,在進(jìn)行商務(wù)英漢翻譯時(shí),了解英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差別是非常有必要的。我們說(shuō)漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言為主,這是因?yàn)闈h語(yǔ)也有某些詞尾的變化,有表示復(fù)數(shù)的詞“們”,如:?jiǎn)T工們,經(jīng)理們;表示指稱(chēng)人或物的“……子”,如:瞎子、胖子、孩子等,箱子、刷子、臺(tái)子等。盡管如此,漢語(yǔ)的詞型變化比起英語(yǔ)來(lái)少多了。所以我們說(shuō)漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言。商務(wù)翻譯者必須清醒地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)以便在從事國(guó)際商務(wù)英漢互譯時(shí)可以靈活掌握翻譯規(guī)律。


由于英漢語(yǔ)本質(zhì)上的差異,反映在詞匯上還表現(xiàn)在英語(yǔ)詞義趨向抽象,而漢語(yǔ)趨向于具體。英語(yǔ)的詞匯通常比漢語(yǔ)虛,漢語(yǔ)往往將具體的或抽象的事物度量化、單位化。


在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)翻譯時(shí),我們知道了這種情況就可以靈活處理。如前所述,漢語(yǔ)缺少詞形和詞綴的變化手段,所以,往往以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。上例中的“報(bào)盤(pán)”、“談判”、“管理”,看不出是名詞還是動(dòng)詞。名詞的“具體”與“抽象”在漢語(yǔ)中常常難以辨別。以下轉(zhuǎn)引自連淑能文章中王力的有關(guān)論述,通過(guò)他的論述我們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)抽象與具體的特征:


我們所謂名詞和英語(yǔ)所謂noun,范圍廣狹稍有不同。我們的名詞,就普通說(shuō), 除了哲學(xué)上的名詞外,只能指稱(chēng)具體的東西,而且說(shuō)是五官所能感觸的。英文里從形容詞形成的抽象名詞,如kindness,wisdom,humility,youth,從動(dòng)詞形成的抽象名詞,如:invitation,movement, choice,assistance, arrival,discovery 等,中國(guó)字典里可以說(shuō)沒(méi)有一個(gè)詞和它們相當(dāng)?shù)?。在中?guó)詞的形式上,咱們辨別不出抽象名詞的特征;它們是和形容詞或動(dòng)詞完全同形的。我們?cè)谏衔穆暶鬟^(guò),我們不贊成從職務(wù)上分別詞類(lèi),因此我們就不能從“我喜歡他的聰明”一類(lèi)的句子里,去證明“聰明”是一個(gè)抽象名詞,也不能從“他費(fèi)了長(zhǎng)時(shí)間的選擇”一類(lèi)的句子里,去證明“選擇”是一個(gè)抽象名詞。我們?nèi)绻麖母拍钌先ケ鎰e,中國(guó)語(yǔ)里的“聰明”斷然是一個(gè)形容詞,因?yàn)樗硎疽环N德性;“選擇”斷然是一個(gè)動(dòng)詞,因?yàn)樗硎疽环N行為。…… (李瑞華,2000 : 493)



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:日語(yǔ)“歇后語(yǔ)”的翻譯
  • 下一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)