國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 214 -1976(E)《文獻(xiàn)工作一一供出版及文獻(xiàn)處理的文摘》中指出:“盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)有助于文字清晰、簡(jiǎn)潔及有力地表達(dá)。然而,在提示性以及報(bào)道性摘要中,為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,也需被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞。”標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào):“除非采用第一人稱可避免語(yǔ)句結(jié)構(gòu)繁瑣累贅而更易于理解,一般應(yīng)采用第三人稱?!备鶕?jù)對(duì)近年來國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)英文論文摘要文體的研究發(fā)現(xiàn),文摘中的語(yǔ)態(tài)和人稱代詞的應(yīng)用基本上遵循上述原則。
(1) 在英文摘要中,編者、著作者,無論單、復(fù)數(shù),常用復(fù)數(shù)第一人稱we,以避免文字冗長(zhǎng)及動(dòng)詞與動(dòng)作執(zhí)行者之間的關(guān)系表達(dá)不清。例如:我們報(bào)道了一例腎盂淀粉樣變性與兩例膀胱淀粉樣變性,并討論了淀粉樣蛋白形成的免疫學(xué)反淀粉樣變性的治療問題。
We describe a patient with amyloidosis of renal pelvis and two patients with urinary bladder amyloidosis, and discuss immunology of amyloid formation and treatment of amyloidosis.
(2) 用 this report, this paper, this study等代替第一人稱代詞we或authors。例如:
本文報(bào)道了一種評(píng)價(jià)睡眠性呼吸暫停的方法,并介紹了用該方法對(duì)兩例患者詳細(xì)研究的結(jié)果。
This paper reports a method of evaluating sleep apnea, and presents two cases fully studied by this method.
(3) 表達(dá)論文主要內(nèi)容、方法和結(jié)論,常用第一人稱主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
① 我們(本文作者)報(bào)道兩例心臟血管肉瘤。
We describe two cases of angiosarcoma of the heart.
我們用氨芐青霉素治療這位病人,劑量為每天4克。
We treated the patient with Penbritin in a dosage of 4g / day.
③ 我們的結(jié)論是內(nèi)鏡超聲對(duì)食管癌術(shù)前TN病理診斷頗有幫助。
We conclude that endoscopic US is useful in preoperative TN staging of esophageal tumors.
(4) 英文摘要中使用第一人稱主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較常見,但為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,突出行為對(duì)象,著重客觀事實(shí)的敘述,常用第三人稱,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
對(duì)35 例早期胃癌的治療結(jié)果進(jìn)行了分析。
The results of treatment of early gastric carcinoma were analysed in 35 patients.
責(zé)任編輯:admin