會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

濫用虛擬語氣的翻譯錯誤

發(fā)布時間: 2024-07-29 09:38:33   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 中國學(xué)生在寫作或翻譯的時候,有濫用虛擬語氣的傾向。


虛擬語氣(Subjunctive Mood)用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實,所說的是一個條件,不一定是事實,或與事實相反。中國學(xué)生在寫作或翻譯的時候,有濫用虛擬語氣的傾向。比如:


1) The Chinese economy could benefit greatly from the car market. Thus restricting purchase of cars would limit our economic growth.

2) Students would have studied for two years in a T program in China before they can apply for our AE.

3) I don't think they would want to change for a different degree if they decide to come to Monterey for one more year.


以上例子中的 could/would 都屬于錯誤的用法。要用虛擬語氣,必須有一個表示條件的從句,如:If only she were here, then she would speak up. 否則就用陳述語氣。當(dāng)問及學(xué)生為何這樣用時,他們表示這樣做是為了表達(dá)一種“弱的假定”,也有說是為了表示一種“委婉的語氣”。無論原因如何,這樣的用法都是錯誤的。本篇翻譯中也有類似的情況。例如:

原文:

自然,在熱帶的地方,日光是永遠(yuǎn)那么毒,響亮的天氣,反有點叫人害怕。

原譯:

...where bright sunny weather would sound a bit alarming to people like me

改譯:

I well know that in the tropics, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating.


原文:

就是這點幻想不能一時實現(xiàn),他們也并不著急。

原譯:

Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.

改譯:

And even if this is just wishful thinking, they don't really mind, because with this kindly winter why ask for more?

說明:

在本例中,我相信原譯用would 是為了表示虛擬語氣。虛擬語氣表示一種不切實際的假定?!凹偃邕@點幻想不能實現(xiàn)”是一個一般的條件,后面無需用虛擬語氣。

原文:

設(shè)若單單是有陽光,那也算不了出奇。

原譯:

Sunlight alone might not sufficiently make a wonder.

改譯:

But there is more than just sunshine.

說明:

我相信原譯者用might 也是為了表示虛擬語氣,因為原文出現(xiàn)了“設(shè)若”。如果要用 might 就需要一個表示條件的if。例如:Sunshine alone might not be enough IF it were not also for the heat.沒有if條件句,這個句子讀起來是不完整的。


原文:

請閉上眼睛想:一個老城,有山有水,全在天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風(fēng)來把它們喚醒。

原譯:

Close your eyes and just picture: an old town in the midst of hills and waters is sleeping cozily in the sunshine and would not wake up until the call of a spring breeze.

改譯:

Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with hills and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake.

說明:

這里原譯者也許不是想用虛擬語氣,而是想用 would的另一種用法,即表達(dá)過去的習(xí)慣。但既然是把過去的事情當(dāng)作現(xiàn)在來描述(“歷史現(xiàn)在時”),便沒有必要用 would; will 即可。


原文:

就憑這些綠的精神,水也不忍得凍上。

原譯:

The striving-for-greener vitality alone could have touched the soul of the waters to stop freezing.

改譯:

That alone must prevent the water from freezing over.

說明:

Could have done sth. 意思是“本能夠做某事”,改譯為must prevent用以傳遞“就憑.....也不......”的意思,有些詼諧幽默。如用 will prevent,則顯得直白無味。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:和諧社會的詞句翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)