會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語語法學(xué)習(xí) > 正文

Negotiability 和 Assignability法律術(shù)語分析及英語解釋

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-16 09:24:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 粘貼出來Negotiability 和 Assignability法律術(shù)語分析及英語解釋以供大家參考。



兩單詞均有“轉(zhuǎn)讓”的含義。區(qū)別在于negotiability主要用于指事業(yè)票據(jù)議付形成的轉(zhuǎn)讓;而assignability則主要用于指合同的轉(zhuǎn)讓。negotiability所指的轉(zhuǎn)讓為一種完全轉(zhuǎn)讓,受讓人 (assignee)得到票據(jù)所附的一切產(chǎn)權(quán)和權(quán)利,受讓人不必通知債務(wù)人,也不受票據(jù)前手瑕疵之影響。就assignability而言,如果不通知債務(wù)人(debtor),則不能視為是一種完全轉(zhuǎn)讓(not complete)。

“Negotiability ( which pertains to commercial paper) differs from assignability (which pertains to contracts in general) because an assignee traditionally takes title subject to all equities, and an assignment is not complete without notice to the debtor, whereas an endorsee takes free of all equities and without any notice to the debtor. ”Cf. Bryan A, Gamer, Black’s Law Dictionary, 7th edition, at p. 1158, West Group (1999).


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)