會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語語法學(xué)習(xí) > 正文

Non-arrestable offence 和 Arrestable offense法律術(shù)語分析

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-23 09:15:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 粘貼出來Non-arrestable offence 和 Arrestable offense法律術(shù)語分析及英語解釋以供大家參考。



兩者均為英國(guó)刑法所規(guī)定的犯罪分類術(shù)語。其中non-arrestable offence為“不得無證拘捕之犯罪”,指一種較輕的犯罪, 處刑通常在5年以下,此種罪犯只能在簽發(fā)拘捕令之后方可進(jìn)行拘捕[1]。值得注意的是該術(shù)語被不少法律詞典錯(cuò)誤地譯為“不受逮捕的罪行”或“不構(gòu)成逮捕的罪行”,估計(jì)這種譯法是由于譯者望文生義所造成的[2]。相比較,arrestable offense則為“可無證拘捕之犯罪”(注意:該術(shù)語也不得像有些法律詞典那樣譯為“應(yīng)受逮捕的罪行”或“構(gòu)成逮捕的罪行”[3]),指較為嚴(yán)重的一種犯罪,其處刑多在5年以上[4],該術(shù)語體現(xiàn)了傳統(tǒng)的“In pursuit of felony, as the phrase has it, no warrant for arrest is necessary. ”(追捕重罪犯,如習(xí)語所說,無需拘捕令)英國(guó)刑法精神[5]。事實(shí)上,此兩種法定犯罪分類也正是英國(guó)于1967年為取代原有的犯罪分類felony (重罪)和misdemeanor (輕罪)而新創(chuàng)立之罪名, non-arrestable offence 用于替代 misdemeanor,而 arrestable offence 則用于替代felony。同理,arrestable offender也就應(yīng)為“可無證拘捕之罪犯”,指原先所劃分的“重罪犯”[6]。

 

[1]“ Crime for which a person cannot be arrested without a warrant. Non-arrestable offenses are usually crimes which carry a sentence of less than five years imprisonment. ”Cf. P. H. Collin, English-Chinese Bilingual Law Dictionary, 2nd edition, at. p. 364,Peter Collin Publishing,世界圖書出版社(雙解版)(1998).

[2] 參見《英漢法律詞典》編寫組編:《英漢法律詞典》,法律出版社1999年 版,第533頁(yè)。

[3] Id. at p. 58.

[4]“Crime for which someone can be arrested without a warrant (usually an offense which carries a penalty of at least five years’imprisonment). ” Id. at p. 32.

[5] 參見李榮甫、宋雷主編:《法律英語教程》,法律出版社1999年版,第 10頁(yè)。

[6] Cf. David M. Walker, The Oyford Companion to Law, at p. 332,Oxford University Press (1980).


微信公眾號(hào)

我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)