會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯新聞 > 產(chǎn)業(yè)新聞 > 正文

“俄羅斯文藝”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)·第十四屆全球俄漢互譯大賽

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-18 11:55:16   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 為了推動(dòng)中俄兩國翻譯事業(yè)的發(fā)展,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、莫斯科大學(xué)高翻學(xué)院、《俄羅斯文藝》(中)、《翻譯理論》...


“俄羅斯文藝”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)·第十四屆全球俄漢互譯大賽

截稿日期:2022年6月30日

 

為了推動(dòng)中俄兩國翻譯事業(yè)的發(fā)展,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、莫斯科大學(xué)高翻學(xué)院、《俄羅斯文藝》(中)、《翻譯理論》(俄)、華東師范大學(xué)聯(lián)合舉辦“全球俄漢互譯大賽”。

具體參賽規(guī)則如下:

Организаторами данного конкурса, нацеленного на развитие переводческой отрасли в Китае и России, выступают: Центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова, журнал ?Русская литература и искусство?, журнал ?Теория перевода?, Восточно-Китайский педагогический университет. Порядок организации и проведения конкурса:

 

1. 本大賽分為俄譯漢與漢譯俄,可參加一種或兩種。

參賽原文、參賽規(guī)則和參賽券見《俄羅斯文藝》2022年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://www.fl.ecnu.edu.cn網(wǎng)站。

Конкурс делится на две номинации: 1) перевод с китайского языка на русский; 2) перевод с русского языка на китайский. Можно участвовать в обоих номинациях или в одной из них. С текстом для перевода, положениями и анкетой участника можно ознакомиться в первом номере журнала ?Русская литература и искусство? за 2022 г., а так же на сайтах: http://cts.gdufs.edu.cn, http://www.esti.msu.ru, http://elsw.chinajournal.net.cn, http://www.fl.ecnu.edu.cn.

 

2. 譯文標(biāo)題與正文間空一行,標(biāo)題粗體四號字(14磅),正文五號字(10.5磅),中文宋體,俄文Times New Roman;題目居中,正文兩端對齊,1.5倍行距;正文各段首行縮進(jìn)兩個(gè)字符,段前按原文段落用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號標(biāo)序,段間不空行。譯文中嚴(yán)禁混雜參賽規(guī)則、參賽原文、選手參賽券和選手個(gè)人信息等任何無關(guān)內(nèi)容,否則譯文無效。

Пробел между заголовком и текстом должен быть равен одному интервалу, межстрочный интервал 1,5, перед каждым абзацем ставится порядковый номер, соответствующий номеру абзаца в оригинале. После текста перевода в качестве приложения следует анкета конкурсанта.

 


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
您尚未登錄,請登錄后發(fā)布評論! 【馬上登錄
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)