會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-20 08:52:30   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語(yǔ)中去以期讓目的語(yǔ)讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。



翻譯既然是信息的傳遞過程,其目的就是將信息從形式到內(nèi)容傳遞到目的語(yǔ) (target language)中去以期讓目的語(yǔ)讀者通過閱讀了解所傳遞的信息。所以,譯者必須考慮到譯文讀者。請(qǐng)看圖1


0.jpg


如圖所示,翻譯的第一步是對(duì)信息源的了解,閱讀原文,了解原文的寫作目的: 第二步是譯者對(duì)信息的解碼---理解原文;第三步是在前面的基礎(chǔ)上,譯者用譯入語(yǔ)組織文句,將信息重新組織,讓原信息在譯人語(yǔ)中得以再現(xiàn)。當(dāng)?shù)谌酵瓿珊?,翻譯程序基本結(jié)束。第四步涉及到譯文信息接受者,保證譯文讀者閱讀譯文后與原文讀者的反應(yīng)一致。只有經(jīng)過讀者閱讀譯文后翻譯過程才真正圓滿結(jié)束。


語(yǔ)言是一種符號(hào),一種傳遞信息的符號(hào)。這種符號(hào)所傳遞的信息一般可分為: 語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息。語(yǔ)義信息是基本信息。它包含表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。風(fēng)格信息指原文作者的風(fēng)格信息和原文的文體信息。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,風(fēng)格信息多指文體信息。文化信息是通過語(yǔ)言的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息所承載的信息。原文中不一定總是有文化信息,特別是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,例如產(chǎn)品說明書就沒有文化信息可言。譯者首先必須把握住原文的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息,密切注意,發(fā)現(xiàn)文化信息,將這三種信息在譯文中得以忠實(shí)的再現(xiàn)。同時(shí),譯 者還必須時(shí)刻想到信息的接受者——原文讀者和譯文讀者。請(qǐng)看圖2。


1.jpg


 

圖2翻譯的信息傳遞

如圖所示,原文的信息是由語(yǔ)義信息加風(fēng)格信息再加文化信息(如果存在文化 信息的話)的總和.翻譯的過程就是譯者將原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息 轉(zhuǎn)移到譯人語(yǔ)中去的過程,譯文所承載的信息是經(jīng)轉(zhuǎn)移后的語(yǔ)義信息,風(fēng)格信息和 文化信息的總和,由于不町譯因素.譯文信息量的總和不可能完全等同于原文的 信息總量。盡管如此,在翻譯過程中譯者必須最大限度地將原文的信息轉(zhuǎn)移到目 的語(yǔ)中去。換言之,使原文信息最大限度地在譯文中得以再現(xiàn)。但是,任何時(shí)候譯 者都不能忘記信息接受者——讀者s上圖中讀者被列出.是從讀者反應(yīng)對(duì)等角度 來考慮的=因?yàn)樵暮妥g文都是供讀者閱瀆的。拋開了讀者,原文的創(chuàng)作和譯文 的再創(chuàng)作都失去了實(shí)際意義。


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:變譯追求有效
  • 下一篇:日語(yǔ)助詞さえ(でさえ)的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)