在廣告英語中,為了能引起消費者注意,加深廣告產品在消費者頭腦中的印象,廣告撰稿人在遣詞造句上綜合運用多種多樣的修辭手法,以創(chuàng)造出獨具匠心、令人過目不忘的廣告語。在廣告語修辭的翻譯中,譯者不僅應根據翻譯的目的,努力再現原文內涵,還應當注意再現廣告原文音美、意象美的修辭效果。
(一)頭韻(Alliteration)翻譯賞析
例1
【原文】Sweet, Smart & Sassy!
【譯文】蜜,美,迷!(美國“新奇士”樹橘廣告)
【賞析】該則廣告詞原文首輔音/s/重復,押頭韻。譯文采用雙聲疊韻的方法,體現了原文的音美的效果,也突出了產品的特點。現代漢語中,雙聲是指兩個字聲母相同,如該則廣告譯文中的蜜(mi)、美(mei)、迷(rai),聲母同是m[m]。疊韻是指兩個字的韻腹和韻尾相同,如該則廣告譯文中的蜜(mi)、美(mei)、迷(mi),韻尾同是[i]韻。雙聲疊韻透出一種回環(huán)美,能夠大大增強語言的節(jié)奏感和韻律美,取得很好的宣傳效果。所以,在英語廣告口號的翻譯中,常常利用雙聲疊韻來翻譯英語中的頭韻。
例2
【原文】No drips. No drabs.
【譯文】不會滴滴答答。(某品牌水龍頭廣告)
【賞析】英語廣告中的頭韻有時與擬聲詞一起使用,這種手法更能增添廣告口號的表 現力,在翻譯中可以運用摹聲法來處理。在該則廣告中,輔音連綴dr押/dr/韻,同時單詞 no重復使用,這使得短小精悍的廣告口號表意豐富。譯文“不會滴滴答答”比直譯“滴水 不漏”更加形象?!暗蔚未鸫稹蹦M了自來水滴漏的聲音,同時使用疊字法,傳神地再現了原文的音律美。
例3
【原文】Have a Break. Have a Kit-Kat.
【譯文】輕松一刻,奇巧時刻。(奇巧巧克力廣告)
【賞析】雀巢集團的甜食品牌之一的“Kit-Kat”是一種口感獨特的巧克力,香濃的牛奶 巧克力包裹著香脆可口的威化條夾心,人口松脆香甜?!癒it-Kat”翻譯成“奇巧”,其頭韻/ k/譯為漢語的雙聲,非常巧妙,但美中不足的是英語中表達淸脆口感的/k/音無法在譯文 中體現。廣吿口號漢譯采用兩個“刻”彌補了音韻的缺失,巧妙地表現了“Kit-Kat”巧克力 獨特的口感。
(二)尾韻(Enthrhyme)翻譯賞析
例1
【原文】Good taste to the last drop.
【譯文】滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡廣告)
【賞析】廣吿原文“taste”和“l(fā)ast”押尾韻。廣告用詞簡潔,恰如其分地表現出喝完咖 啡后美好享受的感覺。美好感受的傳達之妙,使之成為人們津津樂道的經典廣告語。漢 語譯文采用四字結構意譯。原文尾韻雖無法在譯文中體現,但疊音“滴滴”彌補了音韻的 缺失。四字結構簡潔明快,與原文簡潔的用詞特點相一致。“滴滴香濃,意猶未盡?!睂Ⅺ?斯威爾咖啡的特點發(fā)揮得淋漓盡致,感染力極強。四字結構是漢語所特有的一種現象。 四字詞語語義表達簡明扼要,讀來節(jié)奏明快。在英語廣告的漢譯過程中,當直譯無法成功 表現原文含義之時,許多譯者都會采用四字結構。尤其是遇到英語文本押韻的時候,四字 詞語的整齊排列也會和原文在形式上取得一致的美感。
例2
【原文】Pick of the pack,picked at the peak of perfection.
【譯文】包包精而美,穎穎脆又香。(餅干廣告)
【賞析】該則廣告既押頭韻也押尾韻。廣告原文中畫線的5個單詞以爆破音/p/打 頭;而pick、pack、peak同時也押尾韻/k/。廣告原文讀起來清脆悅耳,創(chuàng)造出吃餅干時餅 干碎裂的聲覺意象,不僅突出了產品酥脆、可口、新鮮的品質,也含有催促消費者速做決 定、快選快購之意。譯文意譯,打破原文結構的束縛,而采用疊字法和對偶手法,再現原文 的聲覺意象?!鞍焙汀邦w顆”對稱,均為爆破音,不僅表現了產品每一包、每一顆都質量 如一,還傳達了產品“脆”的特點?!熬馈焙汀按嘤窒恪睂ΨQ,表現了產品“用料精良,香脆 可口,保鮮徹底”。
(三)明喻(Simile)翻譯賞析
例1
【原文】Your child’s feet are like putting your hands.
【譯文】堡母親的手一樣柔軟舒適的兒童鞋。(美國KEDS童鞋廣告)
【賞析】這是一則情感訴求廣告。母親與嬰兒可以說是人類情感世界的主角,廣告譯 文保留原文的明喻,譯為“像母親的手”,不但表現出母親的愛心,更表現了兒童鞋具有像 母愛一般的舒適感,這對年輕的母親有極大的感染力和誘惑力。
(四)隱喻(Metaphor)翻譯賞析
例1
【原文】Pick an Ace from Toshiba.(東芝電腦廣告)
【譯文】卓越源自東芝。.
【賞析】廣告使用隱喻,用不相容的手法表達了相容的意思?!癆ce”與“Toshiba”沒有 直接的關系,然而,眾所周知,“Ace”在紙牌中是最大的牌點,因而“Ace”有“王牌”、“一 流”、“優(yōu)秀”等的隱含意思,廣告意在以“Ace”隱喻東芝公司的產品的高品質、高質量。
(五)擬聲(Onomatopoeia)翻譯賞析