返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
廣告語修辭翻譯賞析
2017-05-22 09:48:25    etogether.net    網絡    


在廣告英語中,為了能引起消費者注意,加深廣告產品在消費者頭腦中的印象,廣告撰稿人在遣詞造句上綜合運用多種多樣的修辭手法,以創(chuàng)造出獨具匠心、令人過目不忘的廣告語。在廣告語修辭的翻譯中,譯者不僅應根據翻譯的目的,努力再現原文內涵,還應當注意再現廣告原文音美、意象美的修辭效果。
(一)頭韻(Alliteration)翻譯賞析
例1
【原文】Sweet, Smart & Sassy!
【譯文】蜜,美,迷!(美國“新奇士”樹橘廣告)
【賞析】該則廣告詞原文首輔音/s/重復,押頭韻。譯文采用雙聲疊韻的方法,體現了原文的音美的效果,也突出了產品的特點。現代漢語中,雙聲是指兩個字聲母相同,如該則廣告譯文中的蜜(mi)、美(mei)、迷(rai),聲母同是m[m]。疊韻是指兩個字的韻腹和韻尾相同,如該則廣告譯文中的蜜(mi)、美(mei)、迷(mi),韻尾同是[i]韻。雙聲疊韻透出一種回環(huán)美,能夠大大增強語言的節(jié)奏感和韻律美,取得很好的宣傳效果。所以,在英語廣告口號的翻譯中,常常利用雙聲疊韻來翻譯英語中的頭韻。
例2
【原文】No drips. No drabs.
【譯文】不會滴滴答答。(某品牌水龍頭廣告)
【賞析】英語廣告中的頭韻有時與擬聲詞一起使用,這種手法更能增添廣告口號的表 現力,在翻譯中可以運用摹聲法來處理。在該則廣告中,輔音連綴dr押/dr/韻,同時單詞 no重復使用,這使得短小精悍的廣告口號表意豐富。譯文“不會滴滴答答”比直譯“滴水 不漏”更加形象?!暗蔚未鸫稹蹦M了自來水滴漏的聲音,同時使用疊字法,傳神地再現了原文的音律美。
例3
【原文】Have a Break. Have a Kit-Kat.
【譯文】輕松一刻,奇巧時刻。(奇巧巧克力廣告)
【賞析】雀巢集團的甜食品牌之一的“Kit-Kat”是一種口感獨特的巧克力,香濃的牛奶 巧克力包裹著香脆可口的威化條夾心,人口松脆香甜?!癒it-Kat”翻譯成“奇巧”,其頭韻/ k/譯為漢語的雙聲,非常巧妙,但美中不足的是英語中表達淸脆口感的/k/音無法在譯文 中體現。廣吿口號漢譯采用兩個“刻”彌補了音韻的缺失,巧妙地表現了“Kit-Kat”巧克力 獨特的口感。

(二)尾韻(Enthrhyme)翻譯賞析
例1
【原文】Good taste to the last drop.
【譯文】滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡廣告)
【賞析】廣吿原文“taste”和“l(fā)ast”押尾韻。廣告用詞簡潔,恰如其分地表現出喝完咖 啡后美好享受的感覺。美好感受的傳達之妙,使之成為人們津津樂道的經典廣告語。漢 語譯文采用四字結構意譯。原文尾韻雖無法在譯文中體現,但疊音“滴滴”彌補了音韻的 缺失。四字結構簡潔明快,與原文簡潔的用詞特點相一致。“滴滴香濃,意猶未盡?!睂Ⅺ?斯威爾咖啡的特點發(fā)揮得淋漓盡致,感染力極強。四字結構是漢語所特有的一種現象。 四字詞語語義表達簡明扼要,讀來節(jié)奏明快。在英語廣告的漢譯過程中,當直譯無法成功 表現原文含義之時,許多譯者都會采用四字結構。尤其是遇到英語文本押韻的時候,四字 詞語的整齊排列也會和原文在形式上取得一致的美感。
例2
【原文】Pick of the pack,picked at the peak of perfection.
【譯文】包包精而美,穎穎脆又香。(餅干廣告)
【賞析】該則廣告既押頭韻也押尾韻。廣告原文中畫線的5個單詞以爆破音/p/打 頭;而pick、pack、peak同時也押尾韻/k/。廣告原文讀起來清脆悅耳,創(chuàng)造出吃餅干時餅 干碎裂的聲覺意象,不僅突出了產品酥脆、可口、新鮮的品質,也含有催促消費者速做決 定、快選快購之意。譯文意譯,打破原文結構的束縛,而采用疊字法和對偶手法,再現原文 的聲覺意象?!鞍焙汀邦w顆”對稱,均為爆破音,不僅表現了產品每一包、每一顆都質量 如一,還傳達了產品“脆”的特點?!熬馈焙汀按嘤窒恪睂ΨQ,表現了產品“用料精良,香脆 可口,保鮮徹底”。

(三)明喻(Simile)翻譯賞析
例1
【原文】Your child’s feet are like putting your hands.
【譯文】堡母親的手一樣柔軟舒適的兒童鞋。(美國KEDS童鞋廣告)
【賞析】這是一則情感訴求廣告。母親與嬰兒可以說是人類情感世界的主角,廣告譯 文保留原文的明喻,譯為“像母親的手”,不但表現出母親的愛心,更表現了兒童鞋具有像 母愛一般的舒適感,這對年輕的母親有極大的感染力和誘惑力。
(四)隱喻(Metaphor)翻譯賞析
例1
【原文】Pick an Ace from Toshiba.(東芝電腦廣告)
【譯文】卓越源自東芝。.
【賞析】廣告使用隱喻,用不相容的手法表達了相容的意思?!癆ce”與“Toshiba”沒有 直接的關系,然而,眾所周知,“Ace”在紙牌中是最大的牌點,因而“Ace”有“王牌”、“一 流”、“優(yōu)秀”等的隱含意思,廣告意在以“Ace”隱喻東芝公司的產品的高品質、高質量。
(五)擬聲(Onomatopoeia)翻譯賞析


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游宣傳材料翻譯的基本原則
下一篇:廣告翻譯的原則和策略

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們