返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中醫(yī)名詞術(shù)語經(jīng)絡(luò)翻譯
2017-06-30 09:36:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



1. 經(jīng)絡(luò)  經(jīng)絡(luò)指“經(jīng)脈”和“絡(luò)脈”?!敖?jīng)脈”國內(nèi)多譯作channels,國外多譯作meridians。目前這兩種譯法都很流行,但在 WHO公布的《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》中,meridian是首選譯語。從規(guī)范化的發(fā)展來看,我們似應(yīng)逐步地終止使用channel 而改用meridian。但從實(shí)際運(yùn)用情況來看,兩種譯法并駕齊驅(qū),很難說孰優(yōu)孰劣。因此從長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展來看,這兩個(gè)譯語很可能并列成為“經(jīng)脈”的對(duì)應(yīng)語。“絡(luò)脈”的譯法目前比較統(tǒng)一,即collaterals。

2. 正經(jīng)  指十二條直接與內(nèi)臟相聯(lián)系的主要經(jīng)脈,常見的譯法有:
regular channels /meridians
normal channels/meridians
essential channels /meridians
相比較而言,第一種譯法最為可取,因?yàn)閞egular channels正好與extra channels (奇經(jīng)八脈)相對(duì)應(yīng)。經(jīng)脈的翻譯及其規(guī)范化貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。WHO曾就針灸經(jīng)穴名稱的國際標(biāo)準(zhǔn)化于1982?1987年召開了四次國際性的會(huì)議,逐名逐詞進(jìn)行討論。例如,對(duì)奇經(jīng)八脈中的“沖脈” 一詞,最初有人認(rèn)為在英語中難以找到合適的對(duì)應(yīng)詞,建議用chongmai來音譯。這個(gè)建議被暫時(shí)采納,但在使用過程中人們總感到不大便當(dāng),特別是海外的中醫(yī)藥人員。在1987年的第四次會(huì)議上,“沖脈”的翻譯問題又提了出來,參加會(huì)議的各國代表紛紛提出建議和設(shè)想,主要有這樣一些譯法:Infusion Vessel,Sea Vessel, Gush Vessel, Flush Vessel; Charging Vessel, Ancestral Vessel。

經(jīng)過討論,人們認(rèn)為 Charging,Gush和Flush三個(gè)詞的意思相近,區(qū)別性不大。最后通過暫時(shí)采用Flush Vessel這一譯法并注名此譯語仍有待進(jìn)一步修改。為使用方便,決定采用縮寫形式,“督脈” (Governor Vessel)縮寫為GV, “任脈” (Conception Vessel)縮寫為CV, “沖脈” (Flush Vessel)縮寫為FV。

1989年,WHO再次召集閏際會(huì)議,對(duì)“沖脈”的翻譯問題又進(jìn)行了廣泛的討掄,最后通過以Thoroughfare Vessel (縮寫 TV)作為“沖脈”的標(biāo)準(zhǔn)英語譯名。盡管WHO為針灸經(jīng)穴名稱的英譯作了很大的努力,但結(jié)果也并不盡人意。例如在WHO頒布的標(biāo)準(zhǔn)化方案中,“沖脈”、“督脈“、“任脈”的“脈”都譯作Vessel,這實(shí)際上是明顯的誤譯。Vessel 在英語中指“血管”,但“沖脈”等詞中的“脈”顯然不是指“血管”,而是“經(jīng)脈”(meridian/channel)。



上一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語診法方面翻譯
下一篇:中醫(yī)名詞術(shù)語病因病機(jī)翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們