返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
尤金?奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的翻譯理論和思想
2021-07-09 09:17:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



尤金?奈達(dá)(Eugene Albert Nida, 1914-)出生于美國(guó)中南部的俄克拉何馬城,1936年畢業(yè)于洛杉磯加州大學(xué),1943年他在布龍菲爾德和弗賴斯(Charles Fries)兩位名家的指導(dǎo)下獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。作為美國(guó)當(dāng)代首屈一指的翻譯理論 人物,奈達(dá)還從事過(guò)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、人類(lèi)學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究。他于80年代退休之前供職于美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)翻譯部,長(zhǎng)期擔(dān)任翻譯部執(zhí)行秘書(shū);主要從事 《圣經(jīng)》翻譯和譯本修訂的組織工作以及《圣經(jīng)》譯員的培訓(xùn)和理論指導(dǎo)。他精通多國(guó)文字,調(diào)查研究過(guò)一百多種語(yǔ)言,尤其是非洲及拉美地區(qū)的一些小語(yǔ)種。1968 年,他擔(dān)任過(guò)一屆美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。雖然他不以教書(shū)為職業(yè),但他卻有著極為豐富的翻譯培訓(xùn)和講學(xué)經(jīng)歷。除較長(zhǎng)時(shí)期兼職在著名的美國(guó)暑期語(yǔ)言學(xué)講習(xí)所講授語(yǔ)言學(xué)和翻譯課程外,他還在多所美國(guó)大學(xué)擔(dān)任過(guò)客座講師和教授,并經(jīng)常應(yīng)邀到 歐洲、拉美、非洲和亞洲各國(guó)作短期講學(xué),獲得多個(gè)榮譽(yù)博士稱號(hào)。美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)為了肯定他在翻譯研究特別是在圣經(jīng)翻譯研究領(lǐng)域所作的貢獻(xiàn),于2001年以他的名字命名了該公會(huì)的學(xué)術(shù)研究所。特別值得一提的是,奈達(dá)對(duì)中國(guó)懷有深厚的感情,自1982年起他先后十余次應(yīng)邀來(lái)華講學(xué),與我國(guó)許多學(xué)校和學(xué)界同仁長(zhǎng)期保持著密切的學(xué)術(shù)聯(lián)系和交流。


奈達(dá)是一位多產(chǎn)的語(yǔ)言和翻譯理論工作者。自1945年至2004年,他共發(fā)表過(guò)文章200多篇,著作(包括與人合作和編輯的著作)40多部。其中關(guān)于語(yǔ)言與翻譯理論的著作20余部,還出版了一部論文集。集中代表他的研究成果的,有1964 年出版的《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating )、1969年與泰伯 (Charles Taber)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(Theory and Practice of Translation)、1975 年出版的《語(yǔ)義的成分分析》(Analysis of Meaning) 和《語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與翻譯:奈達(dá)文集》(Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, ed. by Anwar S. Dil)、1986 年與瓦德(de Warrd)合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One Language to Another )、1996年出版的《跨語(yǔ)交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角》(TTie Sociolinguistics of Interlingual Communication) 以及2001年出版的《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》(Language and Culture: Contexts in Translating) 。


縱觀奈達(dá)的翻譯思想,我們可以把它分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段,即早期帶有明顯美國(guó)結(jié)構(gòu)主義色彩的語(yǔ)言學(xué)階段、中期的翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段以及后來(lái)的社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。


語(yǔ)言學(xué)階段是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展及其整個(gè)學(xué)術(shù)活動(dòng)的第一個(gè)主要階段,時(shí)間從1943年他寫(xiě)出博士論文《英語(yǔ)句法概要》算起,到1959年在布勞爾編輯的論文 集《論翻譯》(Brower,1959)中發(fā)表《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating)為止。在這一階段,奈達(dá)發(fā)表 了一系列研究英語(yǔ)句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象的著作和文章,試圖通過(guò)對(duì)句法、詞法和語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的描寫(xiě),闡明語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。奈達(dá)早期受美國(guó)結(jié)構(gòu)主義派布龍菲爾德和人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾的影響較大,在語(yǔ)言研究中重視語(yǔ)言素材的搜集和分析。他通 過(guò)到世界各地考察和接觸各種不同語(yǔ)言的機(jī)會(huì),收集到不少有關(guān)言語(yǔ)差異的實(shí)例。 但他不是把言語(yǔ)差異當(dāng)作語(yǔ)言之間不可逾越的障礙,而是當(dāng)作相同本質(zhì)的不同現(xiàn) 象來(lái)加以描寫(xiě)。奈達(dá)關(guān)于語(yǔ)言的這種見(jiàn)解,與喬姆斯基“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)” 的概念相比,至少早提出五年。


奈達(dá)翻譯思想的第二個(gè)發(fā)展階段即翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段,從1959《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》一文的發(fā)表,到1969年《翻譯理論與實(shí)踐》的出版,前后共10年。這個(gè)階段的研究成就,對(duì)于確立奈達(dá)在整個(gè)西方翻譯理論界(而不僅僅是在《圣經(jīng)》翻譯理論界)的權(quán)威地位,起了非常關(guān)鍵的作用。1959年,《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》作為頭號(hào)文章刊載在布勞爾編輯的《翻譯論》中?!斗g論》是第二次世界大戰(zhàn)后西方最有影響的翻譯文集之一,1959年由哈佛大學(xué)出版社出版后, 1966年又由牛津大學(xué)出版社再版,在西方學(xué)術(shù)界引起很大反響,其中有許多文章被語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界奉為經(jīng)典。奈達(dá)的名聲也因此從《圣經(jīng)》翻譯界擴(kuò)大到了世俗作品的翻譯研究領(lǐng)域。1964年,奈達(dá)的翻譯研究達(dá)到高峰。這一年,他出版了重要專(zhuān)著《翻譯科學(xué)探索》(以下簡(jiǎn)稱《探索》雖然許多人認(rèn)為,《探索》中闡發(fā)的思想,在他1947年出版的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》一書(shū)中已見(jiàn)雛形,但就涉及的廣度、深度和書(shū)中思想的成熟度而言,《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能與《探索》相比?!短剿鳌返膯?wèn)世,可以說(shuō)是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展過(guò)程中一個(gè)最重要的里 程碑。隨后,奈達(dá)又于1969年與泰伯合寫(xiě)了《翻譯理論與實(shí)踐》。這是一部翻譯教 材,它以《探索》闡述的觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),著眼于理論與實(shí)踐相結(jié)合,既提出理論,又 強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,在許多方面補(bǔ)充和發(fā)展了《探索》。對(duì)奈達(dá)翻譯思想的這個(gè)主要發(fā)展時(shí)期加以綜述,可以歸納出以下五個(gè)方面的主要內(nèi)容:


(一)翻譯科學(xué)說(shuō)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門(mén)科學(xué)。這里的所謂科學(xué),是指可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題”(Nida et al.,1969:vii),即采取一種語(yǔ)言學(xué)的、描寫(xiě)的方法來(lái)解釋翻譯過(guò)程。如果說(shuō)翻譯的原則和程序看上去帶有某種規(guī)范性,那也只是因?yàn)樵谔囟ǖ姆g范圍里,這些原則和程序被人們普遍認(rèn)為是最有用的。然而,“對(duì)不同語(yǔ)言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫(xiě)和分析,都必須是語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě)和分析”,因此也就是“科學(xué)”的描寫(xiě)和分析(Nida,1964:8)。奈達(dá)這種“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn),在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界曾有過(guò)較大反響。德國(guó)學(xué)者威爾斯甚至把蘊(yùn)含這種觀點(diǎn)的、1947年出版的奈達(dá)著作《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》視為翻譯科學(xué)派的起始點(diǎn)(Wilss, 1982:52)。但后來(lái),奈達(dá)又基本上放棄了這個(gè)觀點(diǎn)。至于奈達(dá)在這個(gè)問(wèn)題上的不足之處,我們將在后面指出。




[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:散文翻譯示例——盼頭 Something to Look Forward To
下一篇:《紅樓夢(mèng)》拆詞鑲嵌語(yǔ)句的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們