返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss )功能學(xué)派觀點(diǎn)
2022-11-30 09:18:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss,1923- )是德國翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一,弗米爾的老師,畢業(yè)于海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院,長(zhǎng)期在高校從事翻譯教學(xué)研究工作。其主要論著包括《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(M?glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik, 1971)以及與弗米爾合著的《普通翻譯理論原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,1984)。萊斯早期的理論主要圍繞對(duì)等概念展開,她認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語篇層面的對(duì)等,而非詞、句的對(duì)等,所以主張將翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來考察。作為長(zhǎng)期從事翻譯培訓(xùn)的教師,萊斯的功能研究法起初是為了使譯本評(píng)估系統(tǒng)化,提出將文本功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),從原文和譯文二者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。但到了后期,在自身翻譯實(shí)踐的啟發(fā)下,她認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)際中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,在有些情況下,對(duì)等甚至也并非是人們所期望達(dá)到的效果。于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,并和弗米爾一起成為翻譯研究目的論的倡導(dǎo)者。


萊斯反對(duì)萊比錫學(xué)派學(xué)者卡德(O.Kade)含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比勒(Karl Buhler)對(duì)語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三種類型,并指出語篇類型決定具體的翻譯方法。一篇文章可能同時(shí)具備幾種功能,但總有一種處于主導(dǎo)地位,能否傳達(dá)原文的主導(dǎo)功能是評(píng)判譯文的重要因素。同時(shí),她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由目標(biāo)語境中所要求的功能和目的決定,目的隨接受者的不同而改變。


在論文《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,萊斯在語篇類型學(xué)的基礎(chǔ)上,細(xì)致地分析了翻譯過程的步驟,以及語篇類型和體裁對(duì)翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。她把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和重述階段(phase of reverbalization)。分析階段要明確原文的功能類型(text type)和文本體裁(text variety),然后進(jìn)行文本外部語言分析;重述階段是在上一步的基礎(chǔ)上組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語言和篇章結(jié)構(gòu)。文章還提議建立翻譯類型學(xué)。


萊斯的理論跳出了以往語言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將語篇作為研究單位,關(guān)注翻譯的交流目的,這無疑有著重要的意義。但與此同時(shí),她的理論也有明顯的缺憾,受到不少學(xué)者質(zhì)疑。譬如,語言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑語篇類型來決定翻譯的策略是否可行,等等。作者在本文中對(duì)部分質(zhì)疑作出了回應(yīng),至于譯者自身的作用和意圖與外界社會(huì)的壓力對(duì)翻譯策略的影響,那就要到目的學(xué)派的后繼者那里以及文化學(xué)派學(xué)者的論述中去找相應(yīng)的答案了。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:文章的語境系統(tǒng)
下一篇:文章的結(jié)構(gòu)意義

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們