返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
英文合同過渡條款撰寫及翻譯
2017-05-27 09:33:01    etogether.net    網(wǎng)絡    
 
過渡條款緊接鑒于條款之后,另起一行,以“NOW,THEREFORE”銜接,會出現(xiàn)類似 “Now Therefore, the parties hereto agree as follows:” 這樣一*句話。有不少法律文書寫作人士將之視為鑒于條款的一部分,稱之為“對價詞句”,但是,基于這一部分在合同全文中所承擔的承 上啟下的重要作用和在結構上的意義,作者更傾向于將之劃為一個獨立的過渡條款。 條款的目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話之后(一般稱為“operative part”)就要開始了,也就是說,這句話是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易關系的實體約定。
【例1】
NOW,THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto covenant and agree as follows :
參考譯文:鑒于上述事實及其他業(yè)已足額收訖之有效并有價的約因,現(xiàn)各 方達成一致并立約如下:
 
(一)條款內容 
從范例中可以看出,過渡條款通常包括三個方面的內容:
1.承接鑒于條款,對鑒于條款中的事實予以確認。
2.確認合同對價(足額收訖)。
3.開啟(導出)合同的本文部分。
(二)行文結構
                                                               the premise and the covenants herein,
NOW THEREFORE,in consideration of    the payment to be made by___to___ ,
                                                               the foregoing,
(for other good and valuable consideration,the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged,)
 Party A and Party B
 the parties hereto                        hereby covenant and agree as follows :
 the parties to this Agreement
(三)法理與判例
約因/對價是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履 行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。因此,英文合同中的過渡條款從合同全文的篇章結構角度來看是承擔承前啟后的過渡或銜接作用,但從法理來看,條款的內容無疑是合同成立所需要件之一的陳述。基于此,很多翻譯人員或者翻譯論者認為 in consideration of這一短語是“以……為約因(對價)”的意思,并在翻譯實務中將 之譯為對價。其實,這個短語中的consideration—詞仍然是指“考慮到”或者說整個短語仍然是“鑒于”的意思。之所以有這樣的誤會,除前述原因外,還可能是因為 “ in consideration of... ”結構后面往往還會出現(xiàn)范例條款中的“ and other good and valu?able consideration” (及其他有效并有價的約因)這樣一句話。根據(jù)法律解釋中的推 理,既然“有效并有價的約因”是“其他”約因,那么反過來說,前面的“foregoing” 就是與“其他約因”相對的一些約因。但我們反觀此條款前面的“鑒于條款”內容并不是關于合同之“約因”或對價的描述,因此這一推理不成立。
 
(四)翻譯起草技巧
行文結構中所列出的只是使用頻率最髙的一種措辭和結構安排方式,比較正式 的或者傳統(tǒng)的英文合同大多會照搬此種措辭。由于語言的不確定性,以及平易英文運動的影響,相當數(shù)量的起草者在表述此條款時還會使用其他一些 相對簡略的形式或變體,常見的有:
1. Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows :
茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
2.In consideration of the payment to be made by Party A to Party B,Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract
乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。
3.NOW, THEREFORE,it's hereby agreed and understood as follows:
茲特協(xié)議和諒解如下:
4.The parties to this Agreement,intending to be legally bound, agree as follows:
本協(xié)議各方自愿接受相關法律約束,并達成一致如下: 此外,NOW, THEREFORE (茲特)這一短語用于鑒于條款之后引出具體協(xié)議事 項的常用開頭語,并常與其后的hereby結合。如無鑒于條款,該短語也可省略。 NOW THESE PRESENTS WITNESS (茲特立約為據(jù)),本句話也是用于WHEREAS條款 之后引出具體協(xié)議事項。
 


上一篇: 旅游飯店(專)業(yè)留給翻譯之“困惑”
下一篇:英文合同鑒于條款撰寫及翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們