- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
日語句子的重點(diǎn)往往是放在句尾的。也就是說,在正裝語序的情況下,表達(dá)句子基本體式和根本意圖的詞語,一般是放在句尾的。比如,要了解一句話是肯定還是否定,是斷定還是推測(cè),是請(qǐng)求還是命令,是簡(jiǎn)體還是敬體,一般說來都要看句尾才能斷定(當(dāng)然也不能忽視上下文的關(guān)系及全句所表達(dá)的內(nèi)容)。
例如:
1. それは成功するかしら。
那會(huì)成功嗎。(表示疑問)
2. それは成功するだろう。
那大概會(huì)成功的。(表示推測(cè))
3. それは成功するにちがいない。
那一定會(huì)成功。(表示斷定)
4. それは成功するものか。
那哪里會(huì)成功呢。(表示反駁)
譯者只有掌握這些句尾的助動(dòng)詞,語助(補(bǔ)助成分)、終助詞等詞語的用法,透徹理解句尾所表達(dá)的情貌,才能更好地了解、表達(dá)原文的真實(shí)含義和豐姿。特別是日語句尾用言(及其補(bǔ)助成分)的語氣、時(shí)態(tài)等的作用力,是一直貫到全句的,不是只管該用言本身的。不注意這一點(diǎn)就會(huì)理解錯(cuò)誤。例如:
5. 午前は図書館に行き,午後は自宅で研究した。
這里的“図書館に行き"也是過去時(shí)態(tài)。
6. 過まちをみとめ,それを改めさえすれぱいい。
誤譯為:承認(rèn)錯(cuò)誤,只要把它改了就好。
原意是:只要承認(rèn)錯(cuò)誤,改了就好。
這里的“……ばいい”的作用力也應(yīng)貫到“みとめ”,不是只管 “改める”的。