- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在俄語中,表示神仙鬼怪的名詞(如Бoг〔神〕,чёpт〔鬼〕等),屬動(dòng)物名詞。пokóйник〔亡人,死者〕,也是動(dòng)物名詞(但тpyп〔尸體〕為非動(dòng)物名詞)。
玩偶名詞如ку?клa〔洋娃娃〕,算動(dòng)物名詞。動(dòng)物名稱轉(zhuǎn)義表示玩具、運(yùn)動(dòng)器具時(shí)仍算動(dòng)物名詞,如:прытать че?рез гимнасти?ческого коня? 〔跳躍木馬〕。
禽獸的名稱表示相應(yīng)的食物時(shí),仍當(dāng)動(dòng)物名詞處理,如:ecть жápeнoгo зáйцa и pя6чикa〔吃烤兔子和松雞〕。
俄語中常用人的姓名代指該人的作品,此時(shí)該名詞仍按動(dòng)物名詞處理,如:читáть Пу?шкивa〔讀普希金作品〕。
人的姓名用來作地名,輪船名字時(shí),表人名詞一般當(dāng)做非動(dòng)物名詞處理。試比較:
Мы хорошо? зна?ем Свердло?ва. 〔我們很了解斯維爾德洛夫?!?/p>
Они поки?нули Свердло?в. 〔他們離開了斯維爾德洛夫?!?/p>
動(dòng)物名詞用作書名,通常仍保持其動(dòng)物名詞屬性,如:читáть《O6nómosa》〔閱讀《奧勃洛莫夫》〕。
依照俄語傳統(tǒng),非動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)義表人時(shí),按動(dòng)物名詞處理。如:
Ме?стные тре?неры стремя?тся откры?ть но?вых звёзд.〔當(dāng)?shù)亟叹殏兣Πl(fā)現(xiàn)新的體育明星?!?/p>
動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)義表示非動(dòng)物時(shí),一般仍保持動(dòng)物名詞的變化特點(diǎn)。如:
Oн кyпил“Mocквичá”.(他買了一輛“莫斯科人”。)
小的水生動(dòng)物作為食品時(shí),其名稱可用作動(dòng)物名詞,也可用作非動(dòng)物名詞,如ecть,yстри?ц/yстри?цы〔吃牡蠣〕。但這些水生動(dòng)物如果俄羅斯人通常能看到活的者,則一般用作動(dòng)物名詞,如說ecть páкoв〔吃蝲蛄〕,而不說ecть páки。