會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

口譯考試?yán)}——外交

發(fā)布時(shí)間: 2024-05-15 09:26:02   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在國(guó)內(nèi),我們重視公眾外交,經(jīng)常向群眾介紹我國(guó)的外交政策和實(shí)踐,我們將繼續(xù)推進(jìn)平等互信、合作共贏的睦鄰友好合作。


我們從服務(wù)國(guó)家發(fā)展全局出發(fā),不斷提高外交為國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)的水平。我們積極開(kāi)展文化交流,“中法文化年”等活動(dòng)促進(jìn)了中國(guó)人民與世界人民的友誼和相互理解。在國(guó)內(nèi),我們重視公眾外交,經(jīng)常向群眾介紹我國(guó)的外交政策和實(shí)踐。

我們將繼續(xù)推進(jìn)平等互信、合作共贏的睦鄰友好合作,穩(wěn)定和發(fā)展與發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)系,深化和加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作。我們要不斷提高應(yīng)對(duì)國(guó)際局勢(shì)變化和處理國(guó)際事務(wù)的能力,更好地為全面建設(shè)小康社會(huì)和實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)服務(wù)。

【參考答案】

Proceeding from serving the overall situation of national development, we have constantly raised the level of making diplomacy serve domestic economic and social development. We have actively developed cultural exchanges. The "China-France Culture Year" and other activities have enhanced friendship and mutual understanding between the Chinese people and people of various countries around the world. Internally, we have paid great attention to public diplomacy, and frequently introduced China's foreign policy and practices to the masses.

We will continue to push forward good neighborly and friendly cooperation featuring equality, mutual trust, cooperation and a "win-win" effect, stabilize and develop ties with developed countries, and deepen and strengthen unity and cooperation with other developing countries. We should continuously heighten our abilities to cope with changes in the international situation and to handle international affairs, render better service for building a relatively prosperous society in an all-round way and for realizing the great cause of the reunification of the motherland.

【點(diǎn)評(píng)】

這篇口譯有關(guān)國(guó)家發(fā)展,提到了文化和外交政策。這樣的話題往往措辭比較正式,句子較長(zhǎng)。甚至很長(zhǎng),考生在譯時(shí),句子的組織上存在一定難度。因此,第一步應(yīng)把每層意思都表達(dá)出來(lái),第二步才是考慮句子結(jié)構(gòu)的緊湊和銜接。值得一提的是,其實(shí)這樣的外交性段落往往套詞比較多,如果考生平時(shí)訓(xùn)練得比較多的話,對(duì)這番套詞應(yīng)該一點(diǎn)都不陌生。


信息點(diǎn):

(1) 不斷提高...水平 constantly raise the level

(2) 促進(jìn)了...友誼和相互理解 enhance friendship and mutual understanding

(3) 繼續(xù)推進(jìn)...合作 continue to push forward... cooperation

(4) 穩(wěn)定和發(fā)展...關(guān)系 stabilize and develop ties

(5) 深化和加強(qiáng)...團(tuán)結(jié)合作 deepen and strengthen unity and cooperation

(6) 要不斷提高應(yīng)對(duì)...的能力 continuously heighten our abilities to cope with...

(7) 更好地為...服務(wù) render better service for...

外交方面的一些準(zhǔn)則出現(xiàn)頻繁,需要考生進(jìn)一步熟悉,做到在口譯中能夠信手拈來(lái),表達(dá)流利。


相關(guān)詞匯和短語(yǔ):

(1) 國(guó)家發(fā)展全局 the overall situation of national development

(2) 公眾外交 public diplomacy

(3) 平等互信、合作共贏 equality and mutual trust, cooperation and a "win-win" effect

(4) 瞌鄰友好合作 good neighborly and friendly cooperation

(5) 國(guó)際局勢(shì) international situation

(6) 國(guó)際事務(wù) international affairs

(7) 全面建設(shè)小康社會(huì) build a relatively prosperous society in an all-round way

(8) 實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè) realize the great cause of the reunification of the motherland


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:口譯考試?yán)}——中歐貿(mào)易


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)