會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)功能翻譯思想

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-06 09:16:36   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 諾德著述頗豐,其譯學(xué)專(zhuān)著,翻譯的語(yǔ)篇分析:理論、方法及面向翻譯的語(yǔ)篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用,翻譯成英語(yǔ)出版后立即在國(guó)際...


克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord),是德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國(guó)功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一。諾德著述頗豐,其譯學(xué)專(zhuān)著《翻譯的語(yǔ)篇分析:理論、方法及面向翻譯的語(yǔ)篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》(Textanalyse und übersetzen:Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,1988)翻譯成英語(yǔ)出版后立即在國(guó)際譯學(xué)界引起很大反響。諾德還用英語(yǔ)撰寫(xiě)了《目的性活動(dòng)——析功能翻譯理論》( Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,1997),全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的形成過(guò)程,整理歸納了其內(nèi)部各種學(xué)術(shù)思想和術(shù)語(yǔ),檢討了理論的不足之處,并對(duì)該學(xué)派創(chuàng)立以來(lái)遭遇的質(zhì)疑作出了回應(yīng)。


諾德在學(xué)術(shù)思想上深受其師萊斯(Reiss)的文本類(lèi)型學(xué)的影響,她積極倡導(dǎo)弗米爾的目的論,認(rèn)同霍茨一曼塔里(Holz-M?ntt?ri)的翻譯行為理論。諾德將“忠誠(chéng)”(loyalty)這一道德范疇的概念引入功能主義的理論架構(gòu),主要針對(duì)當(dāng)時(shí)曼塔里的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),希望以此糾正翻譯理論中的激進(jìn)傾向。曼塔里在理論闡述中甚至避免使用“translation”一詞,而是杜撰出 translatorial action取而代之,表示各種各樣的跨文化交際行為。諾德認(rèn)為:“她偏離了傳統(tǒng)意義上‘翻譯’一詞的概念,以及人們對(duì)該詞的期望。”(Nord,2001:12)諾德所謂的忠誠(chéng)是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了譯本的功能范圍,強(qiáng)化了譯者和客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的協(xié)商。它和以往對(duì)等論中的信實(shí)(faithfulness/fidelity)是不同范疇的概念,前者屬于人際、道德范疇,是人與人之間的社會(huì)關(guān)系,而后者僅指原文與譯文的關(guān)系。作為目的論新一代的代表人物,諾德一直在努力完善和改進(jìn)目的論。她認(rèn)為目的論的首要觀點(diǎn)——目的或功能是影響譯者決定最為關(guān)鍵的因素——只是翻譯中的一個(gè)普遍理論,并沒(méi)有涉及具體文化中的慣例(convention),而慣例對(duì)譯本讀者的期待關(guān)系重大,所以譯者應(yīng)該在違背慣例時(shí)向讀者申明他/她如何譯,為何如此譯,這是譯者的責(zé)任?!赌康?、忠誠(chéng)及翻譯中的慣例》是諾德發(fā)表

在Target(1991)上的一篇論文。該文分為五部分:“導(dǎo)言”、“目的論:功能性即是目標(biāo)”、“忠誠(chéng):譯者的職責(zé)”、“翻譯的慣例:讀者期待什么”,以及“翻譯教學(xué)中的慣例和功能主義”。通過(guò)對(duì)翻譯慣例這一概念的梳理和闡述,作者試圖解決譯者和譯文讀者這一環(huán)節(jié)的關(guān)系,進(jìn)一步強(qiáng)化自己一貫的功能加忠誠(chéng)(function plus loyalty)的主張,并在論述中繼續(xù)保持了她文章例證豐富的特色。


諾德長(zhǎng)期在高校從事翻譯教學(xué),她的理論主要著眼于譯者培訓(xùn)。對(duì)于以往教學(xué)中的彎路,指出“教師與其一味要求學(xué)生遵循那些模棱兩可、自相矛盾的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不如告訴他們明確詳盡的翻譯目的即功能”。諾德提出的功能加忠誠(chéng)模式其實(shí)走的是折中路線,貌似完備,但在實(shí)際運(yùn)作中,尤其當(dāng)原文目的和譯本目的不相同時(shí),要做到忠誠(chéng)于各方,難上加難。更何況諾德深受萊斯的影響,使用語(yǔ)篇分析的模式,這無(wú)疑使她最終不能走出對(duì)等的局限。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:必須將意義視為能動(dòng)而非僵化的實(shí)體
  • 下一篇:翻譯再現(xiàn)的層次


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)