- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
文件一旦轉(zhuǎn)換為可翻譯的TTX格式,就可以用SDL Trados 進行分析,得出精確的字數(shù)統(tǒng)計。在本案例中,一個課件的所有文字都存放在單一的XML文件中,這使得每個單一的XML文件都較大,約為2萬英文字上下。
針對此種情形,項目經(jīng)理可以做一個快速的判斷,以翻譯行業(yè)標準的產(chǎn)出來看,平均一個翻譯人員每天能夠處理的文字量在2千左右上下,意味著一個文件需要10個工作日翻譯,然后才能安排審核,若再加上5天的審核,平均一個文件的生產(chǎn)周期要達到15個工作日,相當于三周的時間。以目前的行業(yè)速度來看,很少有客戶能夠接受這么長的生產(chǎn)周期,因此勢必要尋找其他有助于縮短時間表的生產(chǎn)方式。
行業(yè)內(nèi)目前采取的普遍方式,就是對大的文件進行切割。例如,將一個包含2萬字的文件切割成基本等量的10個小文件,每個文件約2千字左右,如果安排10個譯員同時開始工作,每人翻譯一個小文件,則1天就可以完成翻譯工作,第二天即可安排5名人員進行質(zhì)量審核,全部完成之后再將文件合并回原樣,經(jīng)過一定的后處理之后,第三天即可交回給客戶。
翻譯行業(yè)中,目前用于生產(chǎn)的主流工具,基本上為Microsoft Word、SDL TagEditor和XLIFF Editor,對應的文件格式分別為DOC、TTX和XLIFF。大多數(shù)傳統(tǒng)翻譯公司仍然以DOC為主進行生產(chǎn),對于較大的DOC文件,如果其格式或樣式較為復雜,在拆分的過程中常常會出現(xiàn)格式或樣式被破壞的情形,導致翻譯完了合并回去之后無法有效恢復其原始版式。因此,為避免后續(xù)的額外勞動,可考慮將DOC文件轉(zhuǎn)換為TTX格式之后再進行拆分及安排生產(chǎn)。
實際生產(chǎn)中應采用何種工具對文件進行拆分呢?這也主要依各公司實際處理的項目文件格式而定。舉例來說,SDLX本身附帶了一個標準的文件拆分及合并工具的,圖示如下:
圖1 SDL拆分合并工具界面
該工具可以按字數(shù)、句段數(shù)或要拆分成的文件個數(shù)來對選定的一個或多個文件進行拆分,拆分后的文件完成翻譯生產(chǎn)之后,可以無縫合并回原始的文件。當然,SDLX只能對其自身文檔格式如ITD進行拆分,而不接受其他文件格式。不過,考慮到SDL在收購了Trados之后,已經(jīng)在SDLX上實現(xiàn)了TTX和ITD文件之間的無縫轉(zhuǎn)換,而大多數(shù)文件都可以處理成TTX格式來進行生產(chǎn),這實際上也就意味著使用SDLX的這一功能可以完成任何文件的拆分及合并工作。
也有些公司根據(jù)自身的實際需要編寫了專門的文件拆分及合并功能,比如萊博智著名的Sharpkit工具包就含有這一功能,可以很方便地對市面上流行的大多數(shù)文件進行無損拆分及合并,實際效果大致如圖12.6所示:
圖2 萊博智 Sharpkit 工具包文件拆分界面
文件拆分是前處理過程中的一個重要環(huán)節(jié),當然,如果客戶在時間表方面并無特殊要求,建議不要拆分文件。畢竟,將文件交由一個譯員完成和分拆后交由多個譯員來完成,質(zhì)量上還是有區(qū)別的。后者會帶來更多的質(zhì)量問題,如術語或句段翻譯的不一致等,我們接下來會圍繞這些問題介紹更多的工具。
責任編輯:admin