- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“導師”在英語為“tutor”,但據(jù)說,英語“tutor”卻未必就是漢語的“導師”了。比如說,不止一種英漢詞書都說在美國英語,“tutor”指的不是“導師”(說“導師”只是英國英語的用義)而是“助教”。
“導師”還好說,導師的工作對象即其學生,英語該怎么說呢?或者,把問題的提法改變一下: Tutor的學生(各種學生),英語該如何表達、如何翻譯呢?當然,特定“tutor”(如音樂專業(yè)教師)的弟子,不妨以特定的詞如“pupil”譯之。但通稱“tutor”者,其工作對象英語該作何表達呢?筆者曾考慮譯作“tutee”但查了幾種詞書,都不見有“tutee”的一席之地。因此,就一直沒敢用一一因為即使用了,小心翼翼的審稿同志如果大喝一聲:“詞典上還沒有的字竟也用了起來,這如何使得?! ...…”——那區(qū)區(qū)就不知所對了。幸虧, 近日竟在無意中巧遇“tutee”之實際使用,茲恭錄如下,公諸同好:
Today' s tutors--advnsers in students' major fields--include such luminaries as William Alfred(above). . ., who has taught English at Harvard for 32 years. One of his 14 fortunate tutees is Eliseo Neuman, a junior from Argentina, with whom he discusses Yeats and Auden.
—Life, September 1986, p. 27
上例除了一般地證明了“tutor”的工作對象為“tutee”外,還特殊地證明了:
(1)“tutor”不但英國作“導師”,美國亦同樣作“導師”-- 這對那些肯定只有英國才作“導師”、美國不作“導師”而只作“助教”的英語詞書來說,是一個突破:
(2)導師的工作對象,自然也是“tutee”。
值得一提的是:有時候,為了修辭效果,也許還非用“tutee”不行呢。比如說,“什么導師、導生,我可不希罕”。就得用“tutor/tutee"來譯才對勁,如:“Be it tutor or tutee, I don't care.”