會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

形容詞的“虛”與“實”的轉化舉例

發(fā)布時間: 2017-11-02 09:14:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 粘貼出來形容詞的“虛”與“實”的轉化舉例,以供大家參考。

 

1. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.
譯文:由于跨國公司已控制了一些外國市場,他們已成為政治,經(jīng)濟關注的目標。
分析:這里原文中的形容詞在譯文當中實際上被轉化成了動詞,將其翻譯成“控制”是對該詞進行了一定的引申,逋過引申很容易將原本模糊柚象的意義表現(xiàn)得非常具體。

2. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.
譯文:由子有些手勢與形體動作在一種文化習俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢與動作在國際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
分析:原文中的形容詞offensive本身具有動態(tài)性,因此,將其翻譯成漢語中的“讓人反感”一方面照顧到了英文單詞offensive本身所具有的意義,另一方面,通過使用“讓人反感”爭的“讓人"兩字,將offensive的causing others to be offended的含義表達了出來。

3. Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.
譯義:在過去的二十年中,關貿(mào)總協(xié)定越來越關注占成員國總數(shù)2/3以上的發(fā)展中國家的貿(mào)易問題和需要。
分析:原文中preoccupied的意思是“全神貫注的”。如果直譯,就沒有將其翻譯成“關注”那樣容易行文,很多時候,選詞是為了行文的方便。

4. The man who appears at a party or a reception in a not-too-clean plaid shirt, without tie, or at a business meeting with a two-days growth of beard will never be mistaken for an absent-minded genius. People will assume that he is crude, or anxious to be “different”at all costs — or a desperate failure.
譯文:一個人穿一件不太干凈的方格襯衫不系領帶去赴宴會成參加招待會,或者兩天不刮胡子去洽談生意,人家決不會把他當作個不修邊幅的天才,而會認為他粗野、狂妄,不擇手段地要“標新立異”;要么,他在人家的印象中便是一個失意者:看樣子是要破罐子破摔了。
分析:將英語中的different—詞翻譯成“標新立異"的確是“標新立異"之舉,但漢語中的成語“標新立異”的含義的確只不過是"與眾不同”而巳。但“標新立異”這個成語中所使用的是動態(tài)動詞,而"與眾不同”這個成語中所使用的則是靜態(tài)動詞。所以,說”不擇手段地標新立異"比”不擇手段地與眾不同”要來得順當、地道。

微信公眾號

  • 上一篇:英語主語突出VS漢語主題突出
  • 下一篇:英語回避重復的主要方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)