- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。因此,任何英語句子都必須有主語,由于英語中每個句子都要求有主語,從漢語的思維角度看,英語中的某個句子不可能有主語時,英語中便使用it來充當主語,使得主語那個位置不至于空缺。英語中使用無生命主語的現(xiàn)象也很多,而在以人為本的漢語中則很少使用無生命的名詞充當主語。另外,由于漢語中很少使用無生命的名詞充當主語,那么在碰到英語中使 用名詞充當主語的情況時,就有必要對英語中的表達進行調整,如果直譯就會引起文 字不順。請看下面的例子。
1. A rope has been stretched across the narrow fane.
譯文:狹窄的小巷中間橫拉著一條繩子。
分析:這里將原文中的被動語態(tài)翻譯成了漢語中的無主句,原文中的主語變成了漢語中的賓語。
2. Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff support for the reformer.
譯文:驚人的經(jīng)濟成果最終贏得了職工對改革家的熱情支持。
分析:這里是將原文直接翻譯成漢語,沒有改變語序,因為碰巧漢語中使用這種結構也可以被接受。
3. Memories of that historic and happy occasion still linger.
譯文:人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。
分析:這里英語原文也是使用栺物的名詞作主語,在漢語譯文中,通過增加“人們”并將其充當主語,整個句子就可以比較順利地得以表達了。再如:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 然而,人們仍然擔心會出現(xiàn)雖不那么嚴重但仍能使經(jīng)濟虛弱的衰退。
4. Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
譯文:我們在1975年看到的事物,很多已不復存在;取而代之的是眾多的新生事物。
分析:這里漢語的譯文將英語原文中的much分別具體化為“事物”,笫一個much 在譯文中充當主語,第二個much在譯文中充當了漢語中由"是”組成的合成謂語。