- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯的任務(wù)是把一種文字的意義用另一種文字表達(dá)出來,而語言文字是一種極為復(fù)雜的東西,豐富多彩、千變?nèi)f化。不同語言又有極大差別。中文與英文屬于不同語系,差別更大,規(guī)律性的對應(yīng)關(guān)系極少。要把兩種迥然不同的文宇根據(jù)其意義進(jìn)行轉(zhuǎn)變,很難找到普遍的規(guī)律,更無法制訂出固定不變的方法與規(guī)則。
許多翻譯的書籍,作者都想制訂出一套詳細(xì)具體的方法或規(guī)則。如詞類變換、句子分合、句型轉(zhuǎn)變、加字減字等等。作者確實(shí)是絞盡了腦汁、費(fèi)盡了心機(jī),但在實(shí)際翻譯中的作用卻值得懷疑。
有些人更進(jìn)一步,具體到某種句型、某種詞類、甚至某個(gè)單詞怎樣譯。且不說英文單詞數(shù)以十萬計(jì),僅就最常用的千余單詞,如果每個(gè)單詞的譯法都詳細(xì)舉說明,是否可能?即令只說一個(gè)單詞 (如take)吧,又有誰能把它的各種用法,與其他詞的不同組合方法 統(tǒng)統(tǒng)開列出來呢?按詞類定規(guī)則更不可能,難道屬于同類詞的譯法 都相同?按句型定規(guī)則也一樣不可取,因?yàn)榫湫拖嗤g方法并不一定相同。
還有些討論翻譯的書籍實(shí)際是教授英文閱讀與中文寫作的課本。但指望用一本談翻譯的書來解決英文的學(xué)習(xí)與提高、中文的寫作與表達(dá),也是不可能的。英文理解與中文寫作是英漢翻譯的基礎(chǔ),但卻不是翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容與任務(wù)。因?yàn)?,既是學(xué)翻譯,便是假定了學(xué)習(xí)者已有相當(dāng)?shù)挠⑽拈喿x能力和中文寫作能力,需要學(xué)習(xí)的不是兩種文字本身,而是兩種文字轉(zhuǎn)變的技巧與方法。