- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有一些人把翻譯看得無比簡單, 認(rèn)為只要逐詞逐句把原文變成中文便可以了。若真像這樣,只要粗通外語,一本詞典在手,便能應(yīng)付裕如;若真像這樣,每一個(gè)初中生學(xué)會(huì)查詞典,便都可以成為翻譯家了;若真像這樣,翻譯完全可以用機(jī)器進(jìn)行,也根本不 需要什么理論與技巧。可惜事實(shí)并不如此。
我們說翻譯能學(xué)會(huì),絕不是說翻譯易如反掌,可以不學(xué)自會(huì)。而是說必須下一番苦功,經(jīng)過長期的磨煉才有可能。事實(shí)恰恰是,凡是真正認(rèn)認(rèn)真真譯過大量東西的老譯者,莫不感嘆譯事難。認(rèn)為翻譯無比簡單的或者是些門外漢,或者是些尚未入門的初學(xué)者。他們初生犢兒不怕虎,勇氣可佳,不過稍顯狂妄?
翻譯之難在于以下幾個(gè)方面:
1.首先,翻譯是一種語言活動(dòng)。而語言是一種極為復(fù)雜的東西。即使本國語言,一個(gè)人從呀呀學(xué)語到大學(xué)畢業(yè),20來年也未必能熟練掌握。如校園中經(jīng)常看到的“尋物啟示”便可以算做一個(gè)小小的例證。而翻譯則需要熟悉兩種語言。
2.任何兩種語言都存在極大差異。至于英浯與漢語,則是兩種完全不同的語言,其差異更大。語種不同、結(jié)枸不同、語序不同、詞匯所包含的概念也不同。要把這兩種迥然不同的語言根據(jù)其意義 進(jìn)行轉(zhuǎn)變,決不是輕而易舉的事。
3.一種語言必然反映本民族的民族意識(shí)與文化持色。與本民族的地理生態(tài)環(huán)境、民族心理狀態(tài)、歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)物質(zhì)生活、習(xí)俗與宗教信仰等莫不息息相關(guān)。想要真正了解一個(gè)民族的語言,對(duì)語言的這些背景也必須有所了解,否則對(duì)其語言中的固定說法、俚俗諺語、聯(lián)想比喻等便無法正確或充分了解。
4.文章內(nèi)容多種多洋,作家風(fēng)格千差萬別,也增加了理解與翻譯的難度。
由于以上原因,真正了解原文便不太容易,看懂之后,如何用中文準(zhǔn)確而又通順地表達(dá)出來,也不十分簡單。既不能逐句死譯,也不能過于靈活,脫離原文。這便需要相當(dāng)?shù)睦碚摷记膳c經(jīng)驗(yàn)。
可能有人會(huì)說,雖然這樣,只要中、英文都過了關(guān),自然也就會(huì)翻譯了,何需再學(xué)?
其實(shí)不然。一個(gè)大學(xué)英語系畢業(yè)生,中英文大概可以算過了關(guān),并且學(xué)過翻譯,但真正能譯好的有多少?社會(huì)上,中英文都精通的不計(jì)其數(shù),能譯者并不太多。真正能譯得準(zhǔn)確通順者更少。甚至 發(fā)表過許多譯文、譯著的人,也并不見得真i正懂得了翻譯。許多句 子生硬、錯(cuò)訛百出、讓人看不懂的譯文便是這些譯者不懂翻譯的明證。
5.譬如有甲乙二人,甲的英文程度極高,乙的英文程度很平常。 現(xiàn)有A、B兩篇原文。A文很深,甲能看懂,乙根本看不懂。B文很淺,二人都能看懂。如果譯A文,甲能譯(不論好壞),乙肯定不能譯;如來譯B文,甲乙都能譯,但甲卻不一定必然比乙譯得高明, 也有可能乙比甲譯得更好。
《中國翻譯》1989年第一期登有一篇文章《從編輯角度漫談文 學(xué)翻譯》,是《譯林》編輯部韓滬鱗先生寫的,其中有一段,很能說明 這個(gè)問題,照抄如下;
……又有一次,我同樣校閱另一位頗有知名度的譯 者的譯稿……這位譯者是有外文功底的,對(duì)原文的理解不弱,但他翻譯時(shí)過于拘泥原文,佶屈聱牙,有的長句能 出現(xiàn)五六個(gè)‘‘的”,改不勝改,叫你寸步難行。耐心是有限度的,約譯的稿子又退不掉,我真想大吼大叫,恨不得把稿紙撕成碎片。不知不覺地,我又拿出信箋給譯者寫道:
“此時(shí)此刻,我真想殺了你,要不,望你把我殺掉!”
這段文宇非常妙,相信你看了也禁不住會(huì)發(fā)笑吧!這充分證明 了外文程度與翻譯能力并不是一回事。