會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

異化和歸化

發(fā)布時間: 2018-04-18 08:53:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 異化是要保存源語的異國情調(diào),就是要有“洋味”,歸化則是要把源語本土化,在我國也稱漢化(sinicization),用本語言文化中的...



異化是要保存源語的異國情調(diào),就是要有“洋味”;歸化則是要把源語本土化,在我國也稱漢化(sinicization),用本語言文化中的習慣表達方式來轉(zhuǎn)換源語。如:

go with the stream隨波逐洸(歸化譯法);隨溪逐流 (異化譯法)

draw water in sieve 竹籃打水(歸化譯法);以篩取水 (異化譯法)

a drawn rat落湯雞(歧化譯法);落湯鼠(異化譯法)


歸化是用源語詞語有相同使用頻度,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯源語文字。歸化的長處在于使譯文讀來比較地道和生動。 


1. 翻譯成語與典故時常采用歸化方法,以求保持它們特有的筒潔性和精煉的表現(xiàn)力

一箭之遙 at a stone's throw

掛羊頭賣狗肉 cry wine and sell vinegar 

The sign says mutton, but only dogmeat for sale.

過牛馬不如的生活to live a dog’s life 

山中無老虎,猴子稱大王。

Among the blind the one-eyed man is king.

騎墻 to sit on the fence


2. 表形狀字母的歸化翻譯

英語中有些名詞是用一個表形狀的字母開頭的,如果漢語中有表示這種形狀或近似這種形狀的譯詞的話,常用表意的歸化方法來譯,如:

U-steel 槽鋼 

T-square 丁字尺



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語助詞さえ(でさえ)的翻譯處理
  • 下一篇:英漢翻譯的視點轉(zhuǎn)移


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)