會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞語脫句分譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-07-08 08:43:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 如果吃透原義,在動手翻譯時(shí),只要把此類修飾詞語從句子中分離出來,擴(kuò)展成単獨(dú)的短語或子句,輔以適當(dāng)?shù)你暯邮侄?,就能解決表...



在英語句子中經(jīng)??梢砸姷竭@種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,修飾對象則是對事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系放在漢語句子里,會產(chǎn)生表達(dá)上的矛盾。實(shí)際上,如果吃透原義,在動手翻譯時(shí),只要把此類修飾詞語從句子中分離出來,擴(kuò)展成単獨(dú)的短語或子句,輔以適當(dāng)?shù)你暯邮侄?,就能解決表達(dá)不順的問題。如:

例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中國人似乎為他們的經(jīng)濟(jì)成就感到自豪,這是無可非議的。

(比較:中國人似乎為他們的經(jīng)濟(jì)成就感到無可非議的自豪。)

例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他們企圖把和談破裂的罪名扣到我們頭上,但只是徒勞ー場。

(比較:他們徒勞地試圖把……。)

例,3 He arrived in Washington at a ripe moment intemationally.

就國際形勢而言,他對華盛頓的訪問正是時(shí)候。

例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in

Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.

如果這事顯得上下顛倒、有悖常理,那是因?yàn)檫@位企業(yè)家對華盛頓的權(quán)力結(jié)構(gòu)ー無所知,盡管這太匪夷所思。

有些英語否定句的否定范圍不是句中的某ー詞語,而是某個搭配關(guān)系。這種結(jié)構(gòu)通常無法照搬到漢語中來,否則會使邏輯意義含混不清。如果把搭配關(guān)系中的一方拆離出來,加以擴(kuò)展后單獨(dú)處理,譯文無論從含義上還是結(jié)構(gòu)上都要完整、清晰得多。如:

例5 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

約旦不能拒絕阿拉伯外長會議的邀請,否則,在禮節(jié)上是說不過去的。

(比較:約旦不能有禮貌地拒絕阿拉伯外長會議的邀請。)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯轉(zhuǎn)譯法舉例
  • 下一篇:省詞法舉例介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)