會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題

發(fā)布時(shí)間: 2019-02-16 10:42:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 讀者多半讓我對(duì)《中國青年報(bào)》1996年5月21日第8版上的一篇《應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的挑戰(zhàn)》的文章發(fā)表看法,因?yàn)槠渲刑岬健段磥碇贰返?..



關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題——答《中國青年報(bào)》5月21曰文章兼答讀者問


最近收到若干讀者來信,詢問我將比爾?蓋茨的The Road Ahead翻譯成《未來之路》的原因;這些讀者多半讓我對(duì)《中國青年報(bào)》1996年5月21日第8版上的一篇《應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的挑戰(zhàn)》的文章發(fā)表看法,因?yàn)槠渲刑岬健段磥碇贰返臅g問題。收到信之后我專程去圖書館找出那天的報(bào)紙和那篇文章來看了,現(xiàn)在便遵命來答讀者問也兼答該文作者的疑惑。


比爾?蓋茨的The Road Ahead書名很簡單,即使不懂英語的人只要會(huì)査英漢詞典都可以翻譯。因?yàn)槠渲械膶?shí)義單詞只有兩個(gè),一個(gè)是Road(路), 一個(gè)是Ahead(前邊的、尚未到來的)。我在最初翻譯的時(shí)候,先試譯了8個(gè)書名供選擇用,它們是:1)未來之路;2)展望未來;3)路在前方;4)前面的道路;5)大道在前方;6)宏途在望;7)未來通途;8)未來通衢。經(jīng)過仔細(xì)斟酌,我最后還是選擇了“未來之路”作為正式的書名,其他幾個(gè)譯名雖然也可以考慮,但在總的準(zhǔn)確度上不如“未來之路”所以落選。我的選擇標(biāo)淮是什么呢?


第一,綜觀比爾?蓋茨全書,其主旨是要為21世紀(jì)的人類勾畫出一幅由信息高速公路的產(chǎn)生而帶來的未來生活新貌。用比爾?蓋茨自己的話來說:“本書主要志在展望未來?!保ㄒ姟段磥碇贰罚本罕本┐髮W(xué)出版社,1996年, 第VIII頁。)因此,“未來”這種字眼或意味最好包含在書名中。


第二,比爾?蓋茨這本書的核心內(nèi)容是未來的信息高速公路,同時(shí)也暗示 21世紀(jì)人類的必由之路,而且書的封而上還有一條用電腦繪出的一望無際的路(當(dāng)然我們知道這只是一種象征性的路,不是美國今天車流如注的實(shí)際上的高速公路),故“路”這種字眼或意味不可省。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
  • 下一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)