會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋的翻譯

發(fā)布時間: 2020-07-10 09:04:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 只煎一面,蛋黃露在外面,整個蛋半生不熟,就盛入菜盤,蛋黃暴露的一面,叫做 “sun side”(亦稱sunnyside)——這是因為蛋黃...



蛋作為一道菜,在英美主要有三種做法:


1. 炒蛋,稱“scrambled eggs”,相傳美國羅斯福(Franklin D. Roosevelt)總統(tǒng)夫人做炒蛋很拿手。


2. 煮蛋,即“boiled eggs”(亦作“cooked eggs”)一一其中煮得嫩的稱“soft-boiled eggs”,煮得老的稱“hard-boiled eggs”但是“老”與“嫩”是相對的,不夠明確。因此有的顧客在點

菜時往往喜歡具體指定要煮幾分鐘,如:

May I have a couple of four-minute boiled eggs?


3. 煎蛋,則稱“fried eggs”,與我國的“荷包蛋”近似,但不一樣。“fried eggs”不一定包起來,就是包起來,也不象個荷包:


(1)只煎一面,蛋黃露在外面,整個蛋半生不熟,就盛入菜盤。蛋黃暴露的一面,叫做“sun side”(亦稱sunnyside)——這是因為蛋黃挺象一個圓圓的太陽。如果露出蛋黃的一面在盤子里是朝上放的,就稱“sun(ny) side up”;反之, 當然就叫“sun(ny) side down”了。點菜時最好交代清楚。


(2)一面煎了,翻個個兒,再讓另一面在煎鍋上稍煎一下就盛到菜盤子上,那就叫“over easy”。

此外,同荷包蛋不同的是,煎蛋可以把兩個蛋煎在一起。

我們說主要有三種做法,當然不是說只有這三種做法。例如,另外還有一種“水煮荷包蛋”,北方話叫“臥雞蛋”的,就是“Poached eggs”:


The eggs were poached to-night and there was a tin of brawn.

                                  — Agatha Christie: The 

                                      Hound of Death, Fontana/

                                      Collins, 1933;1978, p.188


“poached eggs”的特點在于它們是去掉蛋殼、直接投入水里煮或放進一種專用的煮蛋淺鍋里煮。這種鍋里有一個個淺坑,蛋就放在坑里—— 一個蛋一個坑。這祥,一下子可煮幾個或十幾個 “poached eggs”。這種專煮“poached eggs”的鍋,英語叫“poacher”有些人,這種蛋是端著 鍋,直接從鍋里掏出來就吃的。


又如,還有一種蛋叫做“omelette”或“omelet”,漢語或取其音,譯作“杏利”蛋,或譯其意為 “炒蛋卷”所謂“炒蛋卷”倒有點象荷包——當然不是荷包蛋,因為“炒蛋卷”是把蛋黃和蛋白打勻了再邊煎邊卷起來的?!俺吹熬怼币话阌叙W, 要是沒有焰,就叫“Plain omelet(te)”。關于 “omelet(te)”英語還有一句諺語呢一一 “You can't make an omelet(te) without breaking eggs.”(不打破蛋殼是做不成炒蛋卷的)——意思是“有失才有得”。


附帶提一句,漢語有“壞蛋”英語相應地有“bad eggs”——用于本義和轉義。但英語亦稱“好人”為“good eggs”,而漢語卻沒有稱“好人”為“好蛋”的。


責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)