會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中的視角轉(zhuǎn)換——正話反說(shuō)及反話正說(shuō)

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-11 09:09:28   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 正話反說(shuō)及反話正說(shuō)是指把原語(yǔ)從反面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用正面表達(dá),或把原語(yǔ)從正面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用反面表達(dá)。



正話反說(shuō)及反話正說(shuō)是指把原語(yǔ)從反面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用正面表達(dá);或把原語(yǔ)從正面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用反面表達(dá)。

如:

1) Never fail to come!

務(wù)必要來(lái)!

2) It can’t be too careful to drive.

開(kāi)車越小心越好。

3) What is done cannot be undone.

覆水難收。

4) Aren't the children lovely!

孩子們真可愛(ài)呀!

5) We can't be thankful enough to him.

我們對(duì)他萬(wàn)分感謝。

6) We may safely say so.

我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。

7) My daughter has outgrown her toys.

我女兒已長(zhǎng)大,不玩那些玩具了。

8) Please remain seated while the plane is taking off.

飛機(jī)起飛時(shí),請(qǐng)不要離開(kāi)座位。

9) The door refused to open.

門(mén)打不開(kāi)。

10) The error of calculation escaped the accountant.

會(huì)計(jì)沒(méi)有注意到這一計(jì)算錯(cuò)誤。

11) No comments.

無(wú)可奉告。

12) We need talking heads.

招收電話員啟事。 


在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。


下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:

riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

crisis law 反危機(jī)法案(即 anti-crisis law)


這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily) 1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy。主要說(shuō)的是銀行在1995年將采取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,我們?cè)诜g時(shí)要格外注意,切勿望文生義。


再來(lái)看看下面的例子:

1) Freedom of choice is another American value not absent from school life.

選擇的自由是體現(xiàn)在學(xué)校生活中的另一個(gè)美國(guó)價(jià)值觀。

not absent from譯為“體現(xiàn)在學(xué)校生活中”這是翻譯中典型的反面著筆法,采取這個(gè)譯法時(shí)被反面處理的可以是詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子。用這種譯法是因?yàn)闊o(wú)法照原文的角度翻譯,所以只能掉轉(zhuǎn)方向,從另一個(gè)角度著手。

2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面則譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心?!坝胸?zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心)。

還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:漢英互譯詞的省略
  • 下一篇:炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)