會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

兼語詞組與兼語式的譯法

發(fā)布時間: 2022-05-06 09:24:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 兼語詞組可以分成幾種不同的類型,雙賓型,表達“使令”、“促成”,偏正型,說明“帶領”、“幫助”,復句型,包含兩套結構中...



兼語詞組是由一個動賓詞組和一個主謂詞組套在一起組成的、動賓詞組在前,主謂詞組在后,動賓詞組的賓語兼作主謂詞組的主語,形成“動詞+兼語+兼語的陳述部分”結構。這種結構的特點是:動詞大都含有使命、促成的意義,常用的是“使”、“叫”,“讓”,請”、“派”等;動詞所表示的動作,多半是兼語陳說部分的原因,而兼語陳說部分則是動作要達到的目的或要產(chǎn)生的結果;兼語和兼語陳說部分有陳述和被陳述的關系。兼語詞組可以分成幾種不同的類型:雙賓型,表達“使令”、“促成”;偏正型,說明“帶領”、“幫助”;復句型,包含兩套結構中心,彼此可以相對獨立,變成兩個分句。


不同的類型譯成英語時要選用不同的表達方式。有的要用短語,有的要用從句;有的要用動詞,有的要用名詞、形容詞或副詞;在搭配上又會因詞而異,有的只能跟不定式,有的只能跟-ing形式,有的既可以用不定式,也可以用-ing形式,但語義上又稍有出入;有的要按照上下文和英語習慣靈活翻譯。


1. 表示“使令”、“促成”的雙賓型,除了說明動作之外,還可以說明情況或狀態(tài)。這類句子譯成英語時往往不用不定式而用名詞、形容詞、分詞和副詞、介詞短語等。例如:


1)我們選她當黨支部書記。

We elected her Party Secretary.(名詞)

2)別讓自己這么傷心。

Don't get yourself so upset. (分詞)

3)請把火吹旺一點。

Please blow the fire up.(副詞)

4)寒風乎乎,吹得樹葉變成了紅色。

The cold wind turned the leaves red. (形容詞)

5)陰雨連綿,浙浙瀝瀝地令人心煩。

The intermittent drizzle was putting me in a bad mood.(介詞短語)


2. 說明“幫助”、“帶領”、“看作”等意思的偏正型結構,可因詞而異,選用各種不同的句型。例如:

1)我們都管他叫“鐵?!?。

We all call him Iron Ox. (名詞)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中日両語の文法上の根本的相違點
  • 下一篇:翻訳の一般的技法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)