- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
兼語詞組是由一個動賓詞組和一個主謂詞組套在一起組成的、動賓詞組在前,主謂詞組在后,動賓詞組的賓語兼作主謂詞組的主語,形成“動詞+兼語+兼語的陳述部分”結構。這種結構的特點是:動詞大都含有使命、促成的意義,常用的是“使”、“叫”,“讓”,請”、“派”等;動詞所表示的動作,多半是兼語陳說部分的原因,而兼語陳說部分則是動作要達到的目的或要產(chǎn)生的結果;兼語和兼語陳說部分有陳述和被陳述的關系。兼語詞組可以分成幾種不同的類型:雙賓型,表達“使令”、“促成”;偏正型,說明“帶領”、“幫助”;復句型,包含兩套結構中心,彼此可以相對獨立,變成兩個分句。
不同的類型譯成英語時要選用不同的表達方式。有的要用短語,有的要用從句;有的要用動詞,有的要用名詞、形容詞或副詞;在搭配上又會因詞而異,有的只能跟不定式,有的只能跟-ing形式,有的既可以用不定式,也可以用-ing形式,但語義上又稍有出入;有的要按照上下文和英語習慣靈活翻譯。
1. 表示“使令”、“促成”的雙賓型,除了說明動作之外,還可以說明情況或狀態(tài)。這類句子譯成英語時往往不用不定式而用名詞、形容詞、分詞和副詞、介詞短語等。例如:
1)我們選她當黨支部書記。
We elected her Party Secretary.(名詞)
2)別讓自己這么傷心。
Don't get yourself so upset. (分詞)
3)請把火吹旺一點。
Please blow the fire up.(副詞)
4)寒風乎乎,吹得樹葉變成了紅色。
The cold wind turned the leaves red. (形容詞)
5)陰雨連綿,浙浙瀝瀝地令人心煩。
The intermittent drizzle was putting me in a bad mood.(介詞短語)
2. 說明“幫助”、“帶領”、“看作”等意思的偏正型結構,可因詞而異,選用各種不同的句型。例如:
1)我們都管他叫“鐵?!?。
We all call him Iron Ox. (名詞)