返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
具體旅游文化中的譯者
2017-06-07 09:59:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


從跨文化角度出發(fā),旅游翻譯(口筆譯)的角色定位應(yīng)是文化的傳播者(導(dǎo)游被譽(yù)為“文化使者”)。那么旅游文化的具體內(nèi)容是什么呢?譯者又是在什么具體的旅游文化中的導(dǎo)譯人員呢?旅游文化所涉及的內(nèi)容應(yīng)有盡有。導(dǎo)譯通常是在哪些具體的 旅游文化中工作的呢?從宏觀角度講,具體的旅游文化涉及旅游客體和旅游媒體。便于操作,這里從兩個(gè)方面對(duì)旅游文化的具體內(nèi)容進(jìn)行劃分:
1. 根據(jù)旅游接待業(yè)務(wù)的類型劃分。從旅游者在旅游期間的主要活動(dòng)(即傳統(tǒng)上的“旅游六要素”)以及為之提供相應(yīng)服務(wù)的主要行業(yè)進(jìn)行劃分,應(yīng)基本包括導(dǎo)譯人員可能涉及的包含(涉外)旅游文化的諸多方面。
?行:交通(客運(yùn))業(yè);
?游:各類景點(diǎn)和參觀點(diǎn);
?住:飯店業(yè)(包括其他住宿業(yè),如度假村、出租公寓、別墅、 野營(yíng)營(yíng)地等);
?食:餐館業(yè)和飯店業(yè);
?購(gòu):零售業(yè);
?娛:娛樂(lè)業(yè);
?組織與代理服務(wù):旅行社行業(yè);
?旅游機(jī)構(gòu):各級(jí)旅游管理機(jī)構(gòu)和旅游行業(yè)組織。
2. 根據(jù)文化含量程度劃分。“(入境)旅游六要素”中有四種要素的文化含量較高,尤其值得研究。由于旅游包括出境旅游和入境旅游,僅出境旅游就涉及世界各地的范圍極其廣泛的不同文化,中國(guó)文化如何伴隨海外旅游者“出境' 具體劃分如下:
?導(dǎo)譯:內(nèi)容(和方法);
?旅游:游覽點(diǎn)和參觀點(diǎn)(即tourist attractions) ;
?餐飲:飲食文化;
?購(gòu)物:消費(fèi)行為文化。
3.“四要素”細(xì)分。以下四種要素包含的具體內(nèi)容是本節(jié)有關(guān)“旅游文化之導(dǎo)譯”的重點(diǎn)所在。
a. 導(dǎo)譯內(nèi)容:有主觀性和客觀性之分。主觀性內(nèi)容不再贅述。客觀性內(nèi)容涉及以下三個(gè)要素及其詮釋。
b.旅游內(nèi)容:即旅游吸引物。任何能夠吸引旅游者的游覽點(diǎn)和參觀點(diǎn)都能稱之為旅游吸引物,如美國(guó)的白宮、國(guó)會(huì)等;中國(guó)北京的人民大會(huì)堂,北京大學(xué)、清華大學(xué)等,天津的食品街、楊柳青版畫(huà)店等,上海的孫中山故居、居民新村等,杭州的絲綢市場(chǎng)、西湖博覽會(huì)等,無(wú)錫的唐城、三國(guó)城等。從專業(yè)角度出發(fā),旅游內(nèi)容涉及旅游資源。這一概念,因?yàn)槁糜钨Y源是構(gòu)成旅游活動(dòng)的要素之一。所謂旅游資源,指“自然界和人類社會(huì)凡能對(duì)旅游者產(chǎn)生吸引力,可以為發(fā)展旅游業(yè)所開(kāi)發(fā)利用,并能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)綜合效益的各種事物和因素”??傮w來(lái)說(shuō)(如在國(guó)內(nèi)仍以guided tour為主的情形下),旅游資源,對(duì)旅游者而言,是他們進(jìn)行旅游活動(dòng)的客體;對(duì)導(dǎo)譯人員來(lái)說(shuō),則是他們進(jìn)行講解、詩(shī)介的客體(對(duì)象),還是其研究、探討的專業(yè)項(xiàng)目或課題;對(duì)旅游目的地國(guó)家或地區(qū)來(lái)說(shuō),是其旅游業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)或前提條件,從宏觀角度看,如果沒(méi)有旅游贅源,旅游者便不會(huì)被吸引前來(lái)訪問(wèn),進(jìn)而也就不會(huì)有旅游市場(chǎng)的需求,最終直接影響該國(guó)或該地區(qū)旅游業(yè)的經(jīng)營(yíng)規(guī)模以及旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境效益;從微觀角度來(lái)看,如果有了較好的旅游資源,但缺乏稱職的(起碼在跨文化譯介、講解、人際交流等方而)導(dǎo)譯人員,這種良好的資源也會(huì)(大)打折扣。而導(dǎo)譯人員對(duì)旅游者的吸引力的程度取決于以下四個(gè)方面:
?導(dǎo)譯人員本身的“跨文化特色”;
?旅游者和業(yè)內(nèi)人士對(duì)“特色”的認(rèn)識(shí);
?導(dǎo)譯人員自身的“(角色)位置”;
?導(dǎo)譯人員的“可進(jìn)入性”:是否平易近人;講解是否易懂。
旅游資源包括的范圍很廣,種類繁多,是有分類的。導(dǎo)譯人員在強(qiáng)調(diào)“通才”的前提下,應(yīng)該找準(zhǔn)自己的"角色位置”或“角色定位”,適當(dāng)、合理地進(jìn)行分類,成為某一專業(yè)或領(lǐng)域的“專家型/學(xué)者 型導(dǎo)游”或“專家型厚者型導(dǎo)譯人員”。

 



上一篇:英文合同轉(zhuǎn)讓條款翻譯及起草
下一篇:合同效力相關(guān)條款翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們