翻譯廣告標題和口號,通常可采用直譯、意譯和四字結(jié)構(gòu)法。 有些廣告也可以采用套譯法。什么是套譯呢?用一句話來概括,就是借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進行翻譯的ー種方法。被借用的 結(jié)構(gòu)可以是成語、諺語、一句詩或者本身就是廣告標題或口號。
一則廣吿,其成敗往往取決于廣告標題或口號的好壞。因為人們看廣告,首先看到的就是標題或口號。若標題或口號無力,在廣告如潮,惜時如金的現(xiàn)代社會,人們是不大可能“光顧”其正文的。 因此,廠商對其產(chǎn)品廣告標題和口號的制作都特別重視。撰稿人往往是為了標新立異而挖空心思,可謂是“語不驚人誓不休!”這就給翻譯這些廣告標題和口號帶來極大的困難,采用常規(guī)的翻譯方法往往都無法達到預期的效果,但由上例可知,套譯的效杲是顯而易見的。
從信息、交際理論來看,人們能否很好地理解某個話語取決于交際負荷的大小。所謂交際負荷,通俗地說,就是在交際系統(tǒng)中話語未知信息的量。未知信息的多少與交際負荷成正比。翻譯是ー種跨語言、跨文化的交際,翻譯的作品,其交際負荷往往容易偏大。尤其是這種獨出心裁的廣告標題和口號的翻譯,處理失當,更容易產(chǎn)生超交際負荷的現(xiàn)象。因此,要使廣告標題和口號的翻譯獲得最大效果,譯者必須時刻記住的是降低譯文 的交際負荷。
從實踐方面來看,套用結(jié)構(gòu)本身就是用母語制作廣告標題和口號的絕招之一,這就怪不得套譯后的廣告標題和口號更容易被譯入語讀者所接受了,在中英廣告語中,這種“諺語式”的廣告標題和口號隨處可見,茲舉數(shù)例如下:
(1) 山不在高,有林則貴。 (資生堂“不老林”養(yǎng)發(fā)精廣告)
(2) 胃病患者“治”在“四方”(廣州“四方”牌胃片廣告)
(3) A man is known by his Kaywoodie, (Kavwoodie 香煙廣告,套用了 A man is known by the company he keeps,以此來說明抽Kaywoodie煙的人的身分不一般)