返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
簡(jiǎn)述同聲傳譯的技巧
2022-03-14 09:34:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



同聲傳譯工作除了有能力和水平問(wèn)題外,同時(shí)也還有技巧問(wèn)題。只有很強(qiáng)的傳譯能力,沒(méi)有很好的傳譯技巧,工作還是不會(huì)做得完美。如果把能力與技巧有機(jī)地結(jié)合足來(lái),工作肯定會(huì)有事半功倍的效果。下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:


1. 同聲傳譯的一個(gè)基本技巧就是要熟練地運(yùn)用切分句子的技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時(shí)聽(tīng)到第一個(gè)分句相對(duì)獨(dú)立的信息時(shí),即可將其變化為相對(duì)完整的主句,并適當(dāng)添加必要的語(yǔ)法成分,并預(yù)先判斷下一個(gè)分句的意義。這樣,一個(gè)較長(zhǎng)的句子便被分解切分成為幾個(gè)短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話(huà)講完后再譯。聽(tīng)眾此時(shí)每次聽(tīng)到的都是相對(duì)完整的短句和信息,聽(tīng)到了發(fā)言人所要表達(dá)的思想。掌握這種長(zhǎng)句切分技術(shù),對(duì)同聲傳譯員來(lái)說(shuō)十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話(huà)內(nèi)容,同步傳譯出來(lái)。當(dāng)然在切分長(zhǎng)句時(shí)要考慮分句和獨(dú)立的信息兩個(gè)因素。


2. 同聲傳譯員在同傳工作中要實(shí)行雙耳分工,用主導(dǎo)耳收聽(tīng)發(fā)言人講話(huà),用另一耳監(jiān)聽(tīng)自己的傳譯譯語(yǔ)情況,以便在傳譯過(guò)程中作適當(dāng)調(diào)整。


3. 譯員在傳譯過(guò)程中,必須進(jìn)入“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于表達(dá)發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉(zhuǎn)換頭腦”。我們每個(gè)人大都習(xí)慣于表達(dá)自己頭腦中的思想,而不習(xí)慣于表達(dá)臨時(shí)聽(tīng)到的別人的想法和講話(huà)。據(jù)說(shuō)有人做過(guò)試驗(yàn);即讓一個(gè)未經(jīng)過(guò)傳譯訓(xùn)練的人復(fù)述用同一母語(yǔ)講話(huà)的內(nèi)容,結(jié)果復(fù)述得丟三拉四,且無(wú)重點(diǎn)。這說(shuō)明不經(jīng)過(guò)邊聽(tīng)邊譯的訓(xùn)練,連傳譯母語(yǔ)都搞不好,當(dāng)然更談不上傳譯成另一種語(yǔ)言了。由此可見(jiàn),“轉(zhuǎn)換頭腦”是一重要傳譯技巧,應(yīng)予重視和訓(xùn)練。


4. 同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對(duì)講話(huà)人和聽(tīng)眾,只能聽(tīng)其聲,不能見(jiàn)其人。在此情況下,同聲傳譯員不能借助手勢(shì)、姿勢(shì)、表情等非語(yǔ)言手段來(lái)幫助表達(dá)思想。只能靠自己的聲音來(lái)表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運(yùn)載工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運(yùn)用聲音的功能,正確地運(yùn)用抑、揚(yáng)、頓、挫的技巧,以增加譯語(yǔ)的感情色彩,做到“以聲傳情”,引起共鳴。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語(yǔ)口譯例文——?dú)g迎日本北九州市友好訪(fǎng)華代表團(tuán)
下一篇:會(huì)議主持人用語(yǔ)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語(yǔ)學(xué)習(xí)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們